樓主分享的就是許綺玲老師的部絡格, 明室繁體中文版譯者的blog, 可能又被誤認是打廣告.原著譯本先前台灣攝影出版的明室繁體中譯本 就是這位許綺玲.翻譯.介紹的.這是她的blog沒錯阿http://www.wretch.cc/user/FRLT1800http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010107243
羅蘭巴特 明室很久前就看過了 不過我認為翻譯得很差 不是很通順蘇珊宋坦 論攝影班雅明 靈光消逝的年代都算是蠻艱澀的攝影書 基本上這是非攝影人討論攝影的書 看完後沒什麼感想 隔一段時間又拿起來看 還是沒什感想,前前後後已經看過數次 ....糟糕 我是不是真的沒腦袋
eddiej wrote:羅蘭巴特 明室很久前...(恕刪) 個人意見剛好相反,個人認為這三本書翻譯得都很好,明室的譯本在部份提及攝影字眼時都是用黑體字強調,這個用法乃是因為在法文原本中,不管它是否在句首,攝影這字眼仍被以大寫標示,這樣做法,熟悉法國哲學的人必定知道,對一個抽象的概念的哲思,往往會使用這樣的用法來區別於現實慣用的用詞,因此無法理解這個用法,就往往會用那所謂被「馴化的攝影」的攝影概念來去認識明室所言的攝影。