• 3

後面那顆頭比較重要

樓主分享的就是許綺玲老師的部絡格, 明室繁體中文版譯者的blog, 可能又被誤認是打廣告.

原著譯本先前台灣攝影出版的明室繁體中譯本 就是這位許綺玲.翻譯.介紹的.這是她的blog沒錯阿

http://www.wretch.cc/user/FRLT1800

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010107243




說這些都沒什麼太大益處.........

把你自己的作品貼出來看看....就知道啦........
TaiwanPhoto wrote:
樓主分享的就是許綺玲...(恕刪)


還是一樣. 這種文如果是導讀不如直接看原本
即使他本人就是翻譯.
tsai_cc wrote:
用這個陳腔濫調標題把...(恕刪)

為什麼發文的目地是要介紹文章

但是內文卻是轉貼其他人發表的文章

而不是自己寫的東西呢?
哇~
已經有大大備份了

因為我看完第一個感想
也是想幫樓主備份防自爆.....
我覺得器材跟技術就好比男朋友跟女朋友,兩個都是重點
羅蘭巴特 明室很久前就看過了 不過我認為翻譯得很差 不是很通順
蘇珊宋坦 論攝影
班雅明 靈光消逝的年代
都算是蠻艱澀的攝影書 基本上這是非攝影人討論攝影的書 看完後沒什麼感想 隔一段時間又拿起來看 還是沒什感想,前前後後已經看過數次 ....糟糕 我是不是真的沒腦袋
eddiej wrote:
羅蘭巴特 明室很久前...(恕刪)


個人意見剛好相反,個人認為這三本書翻譯得都很好,明室的譯本在部份提及攝影字眼時都是用黑體字強調,這個用法乃是因為在法文原本中,不管它是否在句首,攝影這字眼仍被以大寫標示,這樣做法,熟悉法國哲學的人必定知道,對一個抽象的概念的哲思,往往會使用這樣的用法來區別於現實慣用的用詞,因此無法理解這個用法,就往往會用那所謂被「馴化的攝影」的攝影概念來去認識明室所言的攝影
tsai_cc wrote:
用這個陳腔濫調標題把...(恕刪)


感謝分享,

網站寫的比明室那本書好懂得多了,

還記得以前看明室.迎向靈光消逝的年代.攝影論,每看一次就痛苦一次,有夠辛苦的

https://www.poem-design.com/

明室 - 書解

http://www.wretch.cc/blog/whale543/11942829

原書是法文版.
我覺得巴特那本很好懂哩, 建議大家直接看原書囉,
許老師譯得也算不錯啊~
FB:facebook.com/photographyeye
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?