• 21

專業攝影師說:我們的等級不同

tracer1000 wrote:
…樓主活在臺灣不會說台語,這也不行喔? ...(恕刪)
不管活在什麼地方,學習當地語言還是有必要的,這跟「認同」也是有相關性的。

問題是,不該稱「閩南語」為「台語」啊!在台灣,最普及的語言應該還是北京語吧!
只能說發文的LZ太嫩了,遇到這種爛咖還跟他客氣勒。
是阿~~樓主我給您加油打氣
不要裡那種"自己為是"的人~
不會說閩南話就是不認同土地
大福佬沙文主義....

已經戰愛歹玩了嗎??
那我現準備鷄排奶茶不知道會不會太晚

是說...老禪師這次怎麼只戰器材
不戰一下底片與數位嗎

etck3912 wrote:
純討論文字這件事~ 不談土地認同這件事

您說簡體繁體都是中文, 可是國際間 簡體中文 繁體中文 正體中文 已經被歸類為不同的文字了。

若依照您的邏輯 荷文 德文 法文 西班牙文 跟英文用的字母都是一樣的

那上列那些應該都是英文吧......


如果你對語言學有點認識的話, 那你應該就不會說出這種錯誤的觀念.
簡體繁體指的是書寫系統. 中文還是中文. 用不同的書寫系統來紀錄中文這件事. 系統(簡體繁體)可換, 但本體(中文)是不變的.
Sony Nex-3, Voigtlander Bessa R2A, Nikon FM2
我對語言學幾乎沒概念XDDD

所以對這個話題有興趣,
那英文跟其它歐系語言只是文字相同囉?

brexchen wrote:
如果你對語言學有點認...(恕刪)
etck3912 wrote:
…那英文跟其它歐系語言只是文字相同囉?...(恕刪)
「字」的拼法跟發音並不相同,只有「字母」大部分相同,但也不是完全相同。就像日本也有漢字,發音跟中文完全不同,寫法也不盡相同。

中文正體跟簡體的關係,有點像英文印刷體跟書寫體的關係。是同一種文字,但不同的字體。差別是使用英文的國家都是兩體併用,華人的國家則是擇一使用。
我的攝影老師是員林社大的江老師~大家都稱他為大師~可是他還是自稱為 "攝影愛好者"

敢自稱為專業攝影師的,可見功力不凡啊~

lexus1838 wrote:
我的攝影老師是員林社...(恕刪)

xx雄哦...
名氣的確是很大...
Dave5136 wrote:
就像日本也有漢字,發音跟中文完全不同,寫法也不盡相同。

「完全不同」是指訓讀吧;音讀就有很多相當接近的例子,還有很多直接把中文的四字成語搬去用的
貓,鐵道,cosplay https://www.flickr.com/photos/dormcat
  • 21
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?