最近朋友買台單眼也因為這台單眼去上有關攝影的課常聽他講若檔、這檔、替府檔這名詞一問知道才知道是說raw檔、jpg檔、tiff檔他說他們老師都是這樣唸的這是業界的唸法但一般人都是直接唸字母真的在攝影業界是唸 若、這、替府嗎?
風輕揚 wrote:沒差啦....canonˋNikon 能正確發音的也沒幾個 這兩家是日本廠商,你認為應該以日語發音為準,還是美語發音為準?發音要在地化,不是以哪一國發音為準。拉回到樓主的問題,我找到一個網站可以參考一下 http://www.howjsay.com/index.php?word=tiff&submit=Submit
跟那裡的廠商不一定有關係吧canon是真的有這個字意思是教規或準則 重音在第一音節...如果日本人念法真的不一樣那可能只是日本人英文本來就不好 錯久了成習慣...如果他真的是英文不是造字的話那照英文唸法比較好吧
tinashen wrote:應該是照官方廣告的唸法為依據 我比較同意的是當地廣告的發音,另外聯合國官方語言是Arabic · Chinese · English · French · Russian · Spanish,發音皆有差別,因為有些人都以美語為主就認定別人發音錯誤,其實這樣不對,以Nikon來說,我在台灣和美國的時候就會用不同的發音,這樣別人很快就懂,能溝通最重要。