最近瀏覽攝影雜誌,提到關於景深的問題。當然大光圈有「淺景深」,長焦段也會有「淺景深」,然後說小光圈、廣角端是「長景深」...說到這裡,一般攝影初學者常常搞不清楚「景深」是什麼意思,既然「景深」了,為何背景模糊的叫做「淺」呢?那背景清楚的叫「深景深」嗎?又深又淺的,一塌糊塗。
這應該肇始於中文字意的模糊。「景深」是一個名詞,已經有「深」這個字在其中,再拿「深淺」來形容難免會造成混亂,所以,是不是拿「長短」來形容比較好解釋呢?也比較符合真正的含意?
短景深-->淺景深
長景深-->深景深
淺景深,深景深,的確有點拗口。
淺深景深的英文也有多種寫法,常見的是
short depth of field 淺
long depth of field 深
剛好跟你說的
短景深,長景深
不謀而合。
不過關於淺景深,更多人說
shallow depth of field
所以翻成淺景深也很對哪
置於深景深,倒是很少人說
deep depth of field,
大部份是說
long/large depth of field
我看外國人也跟我們有差不多的問題吧
問題大概出在DEPTH這個字
內文搜尋

X