HULEN wrote:
2008-06-03 11:35 by HULEN
嗯~不過還是有一些地方的用語沒有翻譯的很好
可能是您使用的版本錯誤,其實除了第3、8項之外,其他本來就修改成台灣習慣用語了。
第三點"訪問"一詞,若是在下圖的地方,翻成[存取]也不正確,翻成[拜訪]或[連結到]較符合原意。

第八項[批處理]改為[批次處理],我也贊同。
另我有另一地方建議,如下圖的[複製目前視圖]一詞很難懂

看圖片底下說明,應該是類似Print Screen的功能,但實際測試就與上一選項[複製(B) Ctrl+C]功能無異
從以前版本就是這樣,所以不是簡翻繁造成的。
如果把[複製目前視圖]一詞翻為[複製目前圖片] 或許較為合適。