• 13

光影魔術手0.26繁體 Fix5 (避免被自動更新為0.27簡體版)

HULEN wrote:
2008-06-03 11:35 by HULEN
嗯~不過還是有一些地方的用語沒有翻譯的很好

可能是您使用的版本錯誤,其實除了第3、8項之外,其他本來就修改成台灣習慣用語了。
第三點"訪問"一詞,若是在下圖的地方,翻成[存取]也不正確,翻成[拜訪]或[連結到]較符合原意。


第八項[批處理]改為[批次處理],我也贊同。

另我有另一地方建議,如下圖的[複製目前視圖]一詞很難懂

看圖片底下說明,應該是類似Print Screen的功能,但實際測試就與上一選項[複製(B) Ctrl+C]功能無異
從以前版本就是這樣,所以不是簡翻繁造成的。
如果把[複製目前視圖]一詞翻為[複製目前圖片] 或許較為合適。
HULEN wrote:
嗯~不過還是有一些地...(恕刪)

因為最近有點事情再忙....所以已經沒有在更新了
如果您有興趣可以幫忙把一些翻譯上的錯誤改正過來的話當然很歡迎
先跟您講一下格式
比如說還沒翻譯之前是這樣:

2210760:預視
預視

2210776:原圖
原圖

翻譯完以後是這樣:

2210760:預視
預覽

2210776:原圖
原圖

依此類推....
UTF-8那個檔案就用原本的字串在上面 下面用翻譯好的字串 每個翻譯之間加一個空格
例如:

打印
列印

預視
預覽
依此類推....
沒有需要翻譯的文字就直接刪除就可以了
檔案連結如下:
http://www.badongo.com/file/9709500
等都翻譯好以後在傳給我下載連結我在修改就可以了 感溫
arcee wrote:
可能是您使用的版本錯...(恕刪)

我用的版本是這篇文章放的完整版
所以應該不會有錯誤

另外,修正我自己說錯的部份
有的字串是在偏好設定內看到的

Richar2d wrote:
因為最近有點事情再忙...(恕刪)

請問一下,你這些都是從ascii去修改的吧?
這樣的話像「批處理」→「批次處理」這類的您要怎麼處理?
還是說,這並不是ascii修改?
HULEN wrote:
我用的版本是這篇文章...(恕刪)

UTF-8那個文字檔裡的字串是用Sisulizer這套軟體修改的
這個能修改的就只有外面介面的字串

另外一個nEOiMAGING.exe.d這個文字檔是ascii碼的
增加文字不好用 不過可能是因為這套軟體第一版是用英文寫出來的
所以某些字串列會有多出來的空格可以挪用 再修改他的定義字元
讓他總數沒變就ok了....不過這是一開始......後來字多了以後
就用OverNimble Localize Plus讓他自己去搞定.....
我的光影沒辦法看sony的raw (arw) 檔, 請問要去哪裡升級光影?
用我的單眼捕捉最動人的妳; 用妳的雙眼看見最真實的我
小弟也想知道 畢竟這套軟體還真的滿好用的 檔案又小

目前的相機是 SONY A350 用 Photoshop CS3 (CS2還不行)才可以支援

所以也想知道如何能使用.....
Richar2d wrote:
UTF-8那個文字檔...(恕刪)

方便的話,把Sisulizer的專案檔給我處理一下吧。
因為要改的部份不少,所以有專案檔比較好處理。
(我是Sisulizer的中文化作者,所以我自己也有在用)
HULEN wrote:
方便的話,把Sisu...(恕刪)

我專案檔沒留a.....
您可以開起來直接改
改好以後傳專案檔or直接組建
把主程式給我也可以....



Richar2d wrote:
我專案檔沒留a......(恕刪)

是要修改哪一個程式?
HULEN wrote:
是要修改哪一個程式?...(恕刪)

他全部的字串都包在主程式裡面
就nEOiMAGING.exe這個檔案
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?