很多影像美編不使用中文不外乎是因為,中文我們都看的懂(廢話),但就是因為看的懂,所以就更不敢亂用,一但用錯詞句、用錯標點符號、用錯意境,那就更讓人笑話了。
我都跟學生說影像內的文字都叫做[綴字],顧名思義就是點綴用,不要太顯眼不要太大,只是用來填補整體畫面的平衡感,因為這些文字不是影像的重點。
當然開板大是因為你看的懂日文也了解其意思,所以會覺得有些文字用的很怪很無俚頭,我想這是因為著重的角度不同關係,拍攝者重於意境、美編重於視覺平衡、版大重於文字正確與否。
再者,有很多朋友提到崇洋媚外使用英、日文而不使用正體中文,個人認為正體中文需要更高意境的影像來加以襯托才能顯現出正體中文的美,如果用的不恰當,不僅壞了影像也壞了中文的美。
顏小P的教學部落格-http://tw.myblog.yahoo.com/small0080/