• 8

沖片?啥?

小彭新城 wrote:
冼老師
您講的不用等到以後了
我早在剛接觸傳統攝影沒多久
就看到書上把RAW轉JPEG(或任何image圖檔)稱作顯影!!!!!!

太有趣了~~~~


您講的那個動作,原文叫做「Render」。
意思就是把照相機感光元件記錄的感光點曝光資訊等「傳感器量測數值」,
以光學投影演算法等數學計算方法,
轉換為「像素」資訊的「光混色數據」,
之後才能變成人類能辨識的「圖片」。

如果各位覺得 Render 這個詞的中文翻譯不應該套用傳統底片沖洗術語,
那還請各位提供一個更好的翻譯方式。
ulyssesric wrote:
您講的那個動作,原文...(恕刪)


我不懂這些東西

但是顯影是develop
千真萬確的囉

完全不一樣的東西,套用一樣的中文!?
英文有develop跟render的差別了
那是不是中文也可以創另外一個更合理一點的 而不是用"顯影"?!甚至...."沖片"...




ulyssesric wrote:
您講的那個動作,原文叫做「Render」。
意思就是把照相機感光元件記錄的感光點曝光資訊等「傳感器量測數值」,
以光學投影演算法等數學計算方法,
轉換為「像素」資訊的「光混色數據」,
之後才能變成人類能辨識的「圖片」。

如果各位覺得 Render 這個詞的中文翻譯不應該套用傳統底片沖洗術語,
那還請各位提供一個更好的翻譯方式。


哇~那很多小DC拍出來就自動壓縮成JPG檔,
那可以叫作Polaroid嗎?

大家對於RAW變成JPG檔,都有個共識就是"轉檔"不是嗎?
現在是多了個"直出"沒有錯啦
相信我,銀鹽一定比你還長壽。

ulyssesric wrote:
如果各位覺得 Render 這個詞的中文翻譯不應該套用傳統底片沖洗術語,
那還請各位提供一個更好的翻譯方式。


Render在3D界叫渲染,不知道在攝影界可不可以共用,通常就只是叫轉檔或輸出不是嗎?


ulyssesric wrote:
您講的那個動作,原文...(恕刪)

查遍字典有好幾種翻譯.但就沒有翻譯做"顯影"這個名詞....RENDER 到底甘顯影有什麼關聯性?

小彭新城 wrote:
那是不是中文也可以創另外一個更合理一點的 而不是用"顯影"?!甚至...."沖片"...(恕刪)


同意+1

沖片的目的是把底片由不可見光變到可見光
將感光元件量測數值轉像素資料又是另一件事

只是在數位與底片的流程中歩驟位置相似,就使用同樣的名詞定義
個人覺得有點不倫不類

再者,以前沖片是要走這麼多道程序(我是這麼做):
顯影→急制(冰醋酸)→定影→水洗→去海波→除水斑...
就算最省最省也要顯影+定影

如果名詞可以這樣相互擬用,那底片的顯影和定影在數位裡頭又是那些歩驟呢??
(就算答的出來,那其它的呢?)


kevenchen wrote:
以前用底片拍攝沖片講...(恕刪)


同感
可能因為以前很容易有缺點,所以要盡量克服
現在數位影像太完美,所以要加點缺陷
是這樣嗎?
反正青菜蘿蔔各有所好

ladiosgenechiwu wrote:
隨便你說~你真無聊~


只是好奇, 為何當數位人99%都不會這樣說(不管懂不懂顯影)的時候, 來談一下這1%特例的用意在於?
老禪師 wrote:
查遍字典有好幾種翻譯.但就沒有翻譯做"顯影"這個名詞....RENDER 到底甘顯影有什麼關聯性?


的確沒有關聯, 因為事實上絕大多數玩RAW的人也不會這樣講. 頂多就最常聽到的直出跟轉檔罷了.
rhinocero_tw wrote:
因為事實上絕大多數玩RAW的人也不會這樣講. 頂多就最常聽到的直出跟轉檔罷了.

我大概也都是聽人家這樣講
沒聽人講過用RAW檔沖片之類的
(大概是我的朋友很少)

話說用平版電腦模擬沖片過程的點子搞不好可以玩喔...:P
我是Hiroyuki
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?