• 10

NEX5的幾個缺點.....


brad0429 wrote:
However, SONY 說 NEX 是數位單眼相機......
That's why I said "原廠有混淆試聽的意圖"~

您幫SONY圓場說"目前在台灣...只要是可以換鏡頭的相機通稱為單眼..."
我很懷疑,
真的大家都這樣認為嗎?
還是只是SONY這樣認定呢?

客觀一點, NEX應該可以說是"可以換鏡頭的數位相機"
因為他沒有"SLR"~
我說的是事實, 並沒有要貶低NEX/SONY的意圖~


「沒有"SLR"」是一個很怪的說法

SL跟R是可以分開描述的東西,SL=Single Lens,照字面就可翻作單眼了;R=Reflex,就是講反光鏡構造。

所以NEX這個沒有反光鏡的可換鏡頭數位相機稱它為「數位單眼相機」並沒有不妥,只是過去台灣譯名不夠精準,
中國的DSLR譯作數位單反,而中國索尼稱NEX為「數碼微單相機」,注意到差別在哪了嗎?沒R所以沒有反,但它確實還是單眼相機。
billmills2001 wrote:
SL跟R是可以分開描述的東西,SL=Single Lens,照字面就可翻作單眼了;R=Reflex,就是講反光鏡構造。...(恕刪)

Wiki了一下,
真的找不到 Single lens 代表的是哪個部份?
而且, 似乎SLR一直都沒有人把它分開來講耶......
有人可以幫忙解釋一下嗎?

By the way,
我覺得既然大家(至少01上面有在玩DSLR的大大們)都覺得 "單眼" 這兩個字翻譯得不是很好,
要不要乾脆我們從01這邊開始來進行一個正名運動!!!
當然還是要先討論一下(或是投票)到底怎樣翻譯最好~
因為長久以來我對"單眼"這個說法一直覺得莫名其妙~~~



brad0429 wrote:
Wiki了一下,真的...(恕刪)


Single lens是什麼部分是吧? 不知道各位有沒有用過Leica M系列或者是Contax G1/2?? 這類型都叫RF機....它的對焦觀景系統和鏡頭是兩碼子事, 所以對焦/view finder 和拍攝用都用同一個鏡頭的當然叫單眼啊.......
paws888 wrote:
Single l...(恕刪)


Nex 也可以 View finder 跟 對焦拍攝用不同的鏡頭,
所以他叫作 Nex.

現行的數位相機基本上全部都符合 SL 的原則,
要凹的話,
數位相機通通都叫作單眼吧!
Cudacke Dees wrote:
Nex 也可以 View finder 跟 對焦拍攝用不同的鏡頭,
所以他叫作 Nex.

現行的數位相機基本上全部都符合 SL 的原則,
要凹的話,
數位相機通通都叫作單眼吧!


DSLR熱靴上也可以裝view finder啊..

既然原廠把nex, dslr歸為單眼了,
以前的"單眼"就直稱全名"單眼反射鏡相機"而已..
brad0429 wrote:
您幫SONY圓場說"目前在台灣...只要是可以換鏡頭的相機通稱為單眼..."
我很懷疑,
真的大家都這樣認為嗎?
還是只是SONY這樣認定呢?說...(恕刪)



這個可以問問身邊的人,什麼是單眼,相信除了真的有去研究字面意義(英文DSLR)的,很多人都會說:阿不是可以換鏡頭就是單眼嗎?很多人說不出所以然,單眼對他們來說,大概能換鏡頭的都算了吧。


PS.單眼這名詞,真應該來個正名了
Cudacke Dees wrote:
Nex 也可以 Vi...(恕刪)


轉得很大, 不過沒搞清楚重點, 重點是viewfinder/focus 是當成一組一起看的, image capture是另外一組....
重點在於,

"A single-lens reflex (SLR) camera is a camera that typically uses a semi-automatic moving mirror system that permits the photographer to see exactly what will be captured by the film or digital imaging system (after a very small delay), as opposed to pre-SLR cameras where the view through the viewfinder could be significantly different from what was captured on film. (The Canon Pellix film camera was an exception wherein the mirror was a fixed beamsplitting pellicle.)

Prior to the development of SLR, all cameras with viewfinders had two optical light paths: one path through the lens to the film, and another path positioned above (TLR or twin-lens reflex) or to the side (rangefinder). Because the viewfinder and the film lens cannot share the same optical path, the viewing lens is aimed to intersect with the film lens at a fixed point somewhere in front of the camera. This is not problematic for pictures taken at a middle or longer distance, but parallax causes framing errors in close-up shots. Moreover, focusing the lens of a fast reflex camera when it is opened to wider apertures (such as in low light or while using low-speed film) is not easy." (http://en.wikipedia.org/wiki/Single-lens)

事實上, 現行的 數位相機通通都符合 SL 這個標準.

SLR 之所以叫作 SLR 就是因為在那個時代這, SL 跟 R 就是連在一起才有意義,
如果反因為果, 把 SL 拉出來扯,
那現行數位系機機乎都是 SL.

"Non-SLR digital cameras generally fall into two types: compact digicams, and SLR-like bridge digital cameras (also known as advanced digital cameras) which offer larger zoom ranges, better optics, and more manual controls. Both types have permanently fixed lenses. While the only defining feature of an SLR is its reflex viewfinder system, extant digital SLR models generally offer the following advantages over fixed-lens cameras of the same generation:" (http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_single-lens_reflex_camera)

SLR camera (Single Lens Reflex camera) 諸字翻譯成中文就是單鏡反光相機.
大陸 wiki 就是這樣翻的 http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%96%AE%E9%8F%A1%E5%8F%8D%E5%85%89%E7%9B%B8%E6%A9%9F
台灣的繁體則就是翻成 "單眼相機" 又稱單鏡反光相機 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%96%AE%E9%8F%A1%E5%8F%8D%E5%85%89%E7%9B%B8%E6%A9%9F
在台灣, "單眼" 指的其實就是 SLR.

BTW..
如果要咬文嚼字...
SL 也不是翻成單眼,
Lens 怎麼 "中文" 是 "眼"?
明明就是 "鏡"!

事實上 "單眼" 就是咱們台灣偉大翻譯創舉之一,
別人要用 "鏡反光" 三個字表示的意思,
用一個字 "眼" 就可以解決了.
加油加油...台灣專有名詞的統一翻譯就交給樓上各位了....

連音譯都沒法統一了說....
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?