• 5

【新訊】Sony 宣布「眼控AF」將支援動物瞳孔辨識技術,E-Mount 鏡頭數量將提升至 60 顆!

拜託不要再說眼控對焦了…瞳孔對焦或眼部對焦都正確多了…
我對鏡頭比較有興趣...
15151515151515

好奇哪個機種會首先搭配


anapplefuo wrote:
拜託不要再說眼控對...(恕刪)


不就是官方制定的
這也要抱怨
難道 眼控對焦就會不懂嗎...
中文系畢業也沒你這毛
uhan wang
英文比較常說成Eye Detection AF或簡化成Eye AF
看來Sony取後者 不過中文眼控真的翻得不好

現行的眼睛偵測自動對焦加入他種動物應不難
難的是區分 不想說有些麻豆要選貓眼才對得到

如果真做得到的話 建議Sony可再進一步區分男女
關於Sony相機"眼控AF"的看法:

*"眼控AF"是索尼公司的相機"Eye AF"功能中譯。

*不只說明書寫"眼控AF",相機上選單功能選項也是"眼控AF"。

*對"眼控AF"功能實際理解之後,稍有中文基礎的人都會發現"這翻譯不好"。多數人如不經接觸只照字面理解,會誤認是"用眼球控制對焦點"很合理。

*Sony相機還另有一個功能叫"Eye-Start AF",這與針對眼睛對焦功能無關,但常被初接觸者誤解。

*Sony的"眼控AF"不是出廠預設功能,要使用還得自己設定,有些網友懶翻說明書、或看完一知半解,於是就上網發問。此時如果不使用原廠的"眼控AF"這詞,勢必得再經一番解釋之後,他人才能聽得懂發問者要問甚麼。結果就如吉大樓上所言:不照官方用語只是更亂而已。

*我認為使用"眼控AF"這詞是一種實務上的妥協,不是照用這詞的人都認同Sony的中文翻譯。

*如果認為"眼控AF"翻譯大有謬誤,想要索尼改良改善的,這得上Sony公司去反應,在01講再多也沒用。

*或者,把"眼控AF"當作專有名詞看待,猶如"張飛"不是會飛、"蔡英文"不是天生講英文的,只是名字而已,不去探究字面意義,就沒有使用上的問題了。

*但凡語言文字都有"約定俗成"的特性,用著用著就習以為常了。"眼控AF"只是一個相機功能代名詞而已,糾結於表面字義正確與否似乎不是重點,實際對焦功能方便好用才是要緊。
widther wrote:
關於Sony相機"眼...(恕刪)

眼控就是拍眼
腿控就是拍腿
絲襪控就是拍絲襪
蘿莉控就是拍蘿莉
這樣解釋就通了
難怪有頭燈控!

gelinma wrote:
眼控就是拍眼腿控就...(恕刪)

r121 wrote:
難怪有頭燈控!...(恕刪)

有沒有器材控?
應該叫「眼球自動對焦」吧!
而不是「眼"控"對焦」,因為又不是用眼睛去控制對焦!
是相機透過影像辨識技術,找出被拍照物體上的眼睛,進行自動對焦
英文叫做Eye AF
http://www.flickr.com/photo.gne?id=
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?