anapplefuo wrote:
一直有個疑問,到底...(恕刪)
台灣索尼就是這樣稱呼它的,所以我們下筆時自然是以官方描述為基準,不然更亂不是嗎

http://helpguide.sony.net/ilc/1430/v1/zh-tw/contents/TP0000245934.html

*"眼控AF"是索尼公司的相機"Eye AF"功能中譯。
*不只說明書寫"眼控AF",相機上選單功能選項也是"眼控AF"。
*對"眼控AF"功能實際理解之後,稍有中文基礎的人都會發現"這翻譯不好"。多數人如不經接觸只照字面理解,會誤認是"用眼球控制對焦點"很合理。
*Sony相機還另有一個功能叫"Eye-Start AF",這與針對眼睛對焦功能無關,但常被初接觸者誤解。
*Sony的"眼控AF"不是出廠預設功能,要使用還得自己設定,有些網友懶翻說明書、或看完一知半解,於是就上網發問。此時如果不使用原廠的"眼控AF"這詞,勢必得再經一番解釋之後,他人才能聽得懂發問者要問甚麼。結果就如吉大樓上所言:不照官方用語只是更亂而已。
*我認為使用"眼控AF"這詞是一種實務上的妥協,不是照用這詞的人都認同Sony的中文翻譯。
*如果認為"眼控AF"翻譯大有謬誤,想要索尼改良改善的,這得上Sony公司去反應,在01講再多也沒用。
*或者,把"眼控AF"當作專有名詞看待,猶如"張飛"不是會飛、"蔡英文"不是天生講英文的,只是名字而已,不去探究字面意義,就沒有使用上的問題了。
*但凡語言文字都有"約定俗成"的特性,用著用著就習以為常了。"眼控AF"只是一個相機功能代名詞而已,糾結於表面字義正確與否似乎不是重點,實際對焦功能方便好用才是要緊。
內文搜尋

X