• 4

騰龍新鏡Sony接環未定

事實上你口中的"片幅相機"就是在誤導別人

拉不下面子承認錯誤就開始跳針別人是啥小魔人更難看
"片幅"這名詞比當初"類單眼"還瞎

別再亂誤導亂用大陸來的爛名詞好嗎"
連Canon自家官網APS-C片幅 相機的描述一律都是採用

"Canon EOS XXXD搭載 X,XXX萬像素APS-C尺寸CMOS影像感測器"

全片幅不用特地正名就是長久以來正正常常寫成 "全片幅CMOS 影像感測器"

APS-C 連片幅兩個字都不提了 因為就是會有人眼高手低 若是寫成APS-C片幅 就會被跟全片幅比較

片幅(Frame) 不過就是相機底片或感光元件Size大小的單位

底片時期的135片幅 / 120片幅 / 220片幅 / 110片幅

到現今常見 35mm Full Frame 全片幅 / APS-C片幅 / 4/3片幅

你在這邊 「全片幅跟片幅」 就跟在講 Full Frame跟Frame , 大Size跟Size 一樣

你到底是在講什麼片幅啦!!!

luswtin wrote:
'片幅'這名詞比當...(恕刪)


對岸好像用殘幅機這個說法

不過這樓這麼多人堅持“片幅機”, 還真出乎我意料..



zsl1990110 wrote:
連Canon自家官...(恕刪)


補充一下, 英文用法除了 Full frame 跟 APSC 的差別以外, 後者也有使用裁切片幅(直接字面翻法,可能是對岸殘幅機的由來), 英文是 cropped frame , 或是 crop sensor
valenhsu wrote:
相機就依COMS分成「全片幅機」和「片幅機」就好,幹嘛自弄一大堆專有片幅名稱顯示出自己的非常厲害!...(恕刪)


恰恰相反,「片幅機」就是被那些對片幅規格似懂非懂的人所憑空創造出來的名稱,其實這些人才是真正自以為厲害的"假"正義魔人
片幅?

如果翻譯不符原意,又毫無邏輯可言,
要推廣,根本完全沒有說服力....

倒是A接環,還沒被市面上的鏡頭公司放棄!
這點讓我蠻驚訝的,卡在A環也一段時間了,
SONY曖昧不明的狀態,真讓人快失去耐性了說...
老闆:我飲料不要"大"的,我只要買""!

"片幅"是量詞,前面沒有加個"形容詞",是不能構成"名詞"的好嗎......

所以說不管是"大片幅"、"中片幅"、"全片幅"、"135片幅"、"APSC片幅"......甚至"殘幅"都還算可以接受,就是沒一個名詞叫"片幅"。

這不是正名不正名的問題,是跟本連文法都搞不清楚。

luswtin wrote:
"片幅"這名詞比當初"類單眼"還瞎

別再亂誤導亂用大陸來的爛名詞好嗎


片幅是蠻扯的

但類單眼是正式名詞

起源來自於 SLR-like 這個英文

hungyuwang wrote:
片幅是蠻扯的但類單...(恕刪)

若單純大家了解原意還好

問題是"類單"這名詞經過商人包裝

結果演變成"無反相機"和"高階DC"通通變類單

初哥們根本分不清楚哪種相機是真正字面上的"類單"

沒定義清楚的名稱到最後只會被濫用而已
原來APSC的中文名是"片幅"...長知識了,那"全片幅"的英文是不是ALL APSC?
hi
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?