"Canon EOS XXXD搭載 X,XXX萬像素APS-C尺寸CMOS影像感測器"
全片幅不用特地正名就是長久以來正正常常寫成 "全片幅CMOS 影像感測器"
APS-C 連片幅兩個字都不提了 因為就是會有人眼高手低 若是寫成APS-C片幅 就會被跟全片幅比較
片幅(Frame) 不過就是相機底片或感光元件Size大小的單位
底片時期的135片幅 / 120片幅 / 220片幅 / 110片幅
到現今常見 35mm Full Frame 全片幅 / APS-C片幅 / 4/3片幅
你在這邊 「全片幅跟片幅」 就跟在講 Full Frame跟Frame , 大Size跟Size 一樣
你到底是在講什麼片幅啦!!!

luswtin wrote:
'片幅'這名詞比當...(恕刪)
對岸好像用殘幅機這個說法

不過這樓這麼多人堅持“片幅機”, 還真出乎我意料..
zsl1990110 wrote:
連Canon自家官...(恕刪)
補充一下, 英文用法除了 Full frame 跟 APSC 的差別以外, 後者也有使用裁切片幅(直接字面翻法,可能是對岸殘幅機的由來), 英文是 cropped frame , 或是 crop sensor
內文搜尋
X
"

























































































