• 7

小孩難拍? 何不試試眼控AF?

ssword wrote:
"人眼對焦"
AF控眼,以中文文法是"用AF控制眼睛"的意思,文義有點偏....(恕刪)

"人眼對焦"...也像人眼湊近EVF+相機開始自動對焦...也叫眼球AF

AF控眼,以中文文法是"用AF控制(在)眼睛"的意思,文義就比較正確了

而AF控眼...AF控制在眼睛...這功能不只在人眼...動物眼也可以
diffusionless wrote:
再來個人要證明這個多餘產生的錯誤在哪裡,日本就是寫瞳AF
英文說明選項是Eye AF

剛好路過, 插嘴一下.

可見 Sony 做多國語言時不是用網路翻譯隨便翻而已, 因為我去試了一下, "瞳" 是翻譯成 "棕色的眼睛", 而 "Eye" 是翻譯成 "眼睛"... 總之不會是 "眼控" 才是.

所以大家以後不要再笑網路翻譯了, 至少還比 Sony 翻得好.



LA-EA2/4不支援瞳AF啊...SONY快讓A鏡用E機身的對焦系統!
byrianshih wrote:
直到最近
才知道眼控AF那麼好用...(恕刪)


讚讚,下面這些照片也都是 A7ii 按中央鍵,自動眼睛對焦拍出來的。
另一台A7R也有這種功能,只是合焦速度太慢了。









gelinma wrote:
"人眼對焦"...也像人眼湊近EVF+相機開始自動對焦...也叫眼球AF

AF控眼,以中文文法是"用AF控制(在)眼睛"的意思,文義就比較正確了

而AF控眼...AF控制在眼睛...這功能不只在人眼...動物眼也可以


"人臉對焦"使用廣泛, 約定俗成, 不會被誤會成人臉湊近EVF+相機開始自動對焦
所以近似語法的"人眼對焦"也比較容易被接受

AF控眼, "在"的意思太隱性,
一般人都會把控翻成"控制"而非"控制在"
中文文法: 主詞+動詞+受詞, 直接看是"以AF控制眼睛"的意思

另外,"XX AF"是表示某種AF方法, "AF XX"表示用AF做某件事
AF以放在後段為宜

ssword wrote:
'人臉對焦'使用廣...(恕刪)

控眼-控制眼睛,控制是滿通常性理解詞彙沒錯。

另一詞彙也滿常理解到,掌控!

AF控眼:自動對焦掌控眼部,這樣也還可以吧?

gelinma wrote:
控眼-控制眼睛,控...(恕刪)


小弟多言一句, 何不從善如流...

"眼控"已經是個頗清楚的概念了,翻譯有三要 : 信, 達, 雅, 在這裏討論的就是“達”的問題了。

gelinma wrote:
控眼-控制眼睛,控制是滿通常性理解詞彙沒錯。

另一詞彙也滿常理解到,掌控!

AF控眼:自動對焦掌控眼部,這樣也還可以吧?


控制 和 掌控, 在意義上可以說是完全一樣的....
另外這類選單字眼,"xxx AF" 會比 "AF xx"好, 原因前面有提
umax wrote:
[教學] A6000...(恕刪)


天啊, 感謝影片, 好用耶!!

謝謝您!!
Persson wrote:
小弟多言一句, 何...(恕刪)

ssword wrote:
控制 和 掌控, 在...(恕刪)

可能是A接環裏本來就有一個眼睛接近EVF就開始AF的功能,好像叫EYE START AF(E接環也有,但是接上EA2/4才能使用)

所以「自動對焦點在眼睛」,索尼就再創一個新名辭了,但是就是怪怪的XD

我是覺得AF IN EYE還比較好理解XD
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?