ssword wrote:"人眼對焦"AF控眼,以中文文法是"用AF控制眼睛"的意思,文義有點偏....(恕刪) "人眼對焦"...也像人眼湊近EVF+相機開始自動對焦...也叫眼球AFAF控眼,以中文文法是"用AF控制(在)眼睛"的意思,文義就比較正確了而AF控眼...AF控制在眼睛...這功能不只在人眼...動物眼也可以
diffusionless wrote:再來個人要證明這個多餘產生的錯誤在哪裡,日本就是寫瞳AF英文說明選項是Eye AF 剛好路過, 插嘴一下.可見 Sony 做多國語言時不是用網路翻譯隨便翻而已, 因為我去試了一下, "瞳" 是翻譯成 "棕色的眼睛", 而 "Eye" 是翻譯成 "眼睛"... 總之不會是 "眼控" 才是.所以大家以後不要再笑網路翻譯了, 至少還比 Sony 翻得好.
gelinma wrote:"人眼對焦"...也像人眼湊近EVF+相機開始自動對焦...也叫眼球AFAF控眼,以中文文法是"用AF控制(在)眼睛"的意思,文義就比較正確了而AF控眼...AF控制在眼睛...這功能不只在人眼...動物眼也可以 "人臉對焦"使用廣泛, 約定俗成, 不會被誤會成人臉湊近EVF+相機開始自動對焦所以近似語法的"人眼對焦"也比較容易被接受AF控眼, "在"的意思太隱性,一般人都會把控翻成"控制"而非"控制在"中文文法: 主詞+動詞+受詞, 直接看是"以AF控制眼睛"的意思另外,"XX AF"是表示某種AF方法, "AF XX"表示用AF做某件事AF以放在後段為宜
gelinma wrote:控眼-控制眼睛,控制是滿通常性理解詞彙沒錯。另一詞彙也滿常理解到,掌控!AF控眼:自動對焦掌控眼部,這樣也還可以吧? 控制 和 掌控, 在意義上可以說是完全一樣的....另外這類選單字眼,"xxx AF" 會比 "AF xx"好, 原因前面有提
Persson wrote:小弟多言一句, 何...(恕刪) ssword wrote:控制 和 掌控, 在...(恕刪) 可能是A接環裏本來就有一個眼睛接近EVF就開始AF的功能,好像叫EYE START AF(E接環也有,但是接上EA2/4才能使用)所以「自動對焦點在眼睛」,索尼就再創一個新名辭了,但是就是怪怪的XD我是覺得AF IN EYE還比較好理解XD