謝謝ouvox兄的提醒,確實應該寫正片負沖才合理,不過剛才check相機選單裡的用詞,發現真的是寫"負片正沖"!大概是翻譯翻錯了。後來把patch裡的說明檔拿出來看,裡面沒有"負片正沖"或是"正片負沖"的字眼,而是叫做"交叉處理",但是交叉處理太難理解了,我還是把標題改為"正片負沖"吧。
原來是理光搞的烏龍這已經不是第一次了GRD一代對焦設定中[SPOT AF] 硬要翻成 [點測光AF]害我開使用的時候一直搞不清楚,明明是在對焦裡的選項,怎麼又是測光後來改成英文選單才找到原因因為在測光的選項中,[SPOT]就翻[點測光]所以在對焦的選項中,[SPOT AF]就翻成[點測光AF]有夠偷懶的