很小心 wrote:
那單眼加錄影就錄影單眼
...(恕刪)
嗯..簡單明瞭
AlexHsu wrote:
就像"HD電視"一樣,直接加一部份英文就好了,
HDSLR叫"HD單眼"很俐落。...(恕刪)
如果真的無法翻中文
這個名子是最優的
Shinyguy wrote:
HDSLR也是很困擾我的縮寫,因為像是D90/5D2/GH1這種加上錄影功能的相機,雖然目前沒有正式的名稱,不過國外論壇比較常用"Combocam"來稱呼這種相機,中文大致可以翻做"複合型相機",有些人則稱為Hybrid DSLR,總之沒聽過HDSLR就是了。...(恕刪)
原來連國外自己都要教什麼都霧煞煞..
CaRsOn仔 wrote:
叫高畫質錄影單鏡反光...(恕刪)
前面有人說了 不過 你比他多一個字

bigmouth99 wrote:
我还是认为我们这边的翻译比较贴切“高清单反”。哈哈哈。...(恕刪)
翻成我們就是高畫質單反

聽起來很怪...那其他是低畫質

電視.DV這樣翻很好. 單反這樣翻真的有點怪



raguna wrote:
誰在乎阿,反正過兩三年應該就不會有不能錄影的dslr新機了
...(恕刪)
說的好
不過 相信兩三年後還是不少人用目前的DSLR
就如同 目前還是有人用底片機
不過 如你所說的 剛開始用數位的人要強調數位單眼(反)
現在 則是用底片的人要強調 自己適用底片

過幾年大家口中的單眼(反)就會是目前可錄影機種
就如同相機永遠叫相機
只是在當下大家如何依聽很容易就能分辨

我玩器材 器材玩我????
國外其實已經有兩個通用名稱:
vDSLR: Video Digital Single Lens Reflex Camera = 攝影數位單眼反光鏡相機
和
HDSLR: Hybrid Digital Single Lens Reflex Camera = 複合式數位單眼反光鏡相機
(複合式指的是不同功能整合在一起的意思,像是攝影功能和錄影功能譬如MP5這種機器...)
至於哪個名子會勝出就讓市場決定吧!
(Sony有計畫出支援3D影像的DSLR,到時候又會有新名詞出現囉!)
bigmouth99 wrote:
我是你们对岸的,呵呵...(恕刪)
我有不同的意見,
以--由中文名稱《漂亮女人》反回英文片名《Pretty Woman》時,
大陸直譯比較好。
以--由片名《麻雀变凤凰》了解劇情時,
台灣的翻譯比較好。
而綜合二者的,是香港的譯名《风月俏佳人》。
但是很像半吊子;既難猜回原英文片名,劇情又只得一知半解。
HDSLR,這名稱不知能用多久...
感覺只是個過渡性的暫用名稱,是否需要多這個分類(Category)出來?這得由分類學(Taxonomy)來探討了
直接用HDSLR,因為這是個專有名詞--本來就不是要普及到連英文字母都不懂的人(懂得這個分類的人應該看得懂英文)。
用逐字翻譯成中文者,易於還原英文的原名。
另創一對等之中文名稱,易於了解分類之本意且名稱比較不彆扭。
以上小弟拙見。
最高學府是指 文化大學嗎?還是往昔的東京帝大台灣分校?玩笑莫怪!
fuzzyman wrote:
它們自從生了下一代之...(恕刪)
也對啦, 不過 HDV 也是 DV 的一種...
我的意思是...取太多的名字, 不見得會更方便,
如智慧人兄所說的, 因為高畫質 (高清) 而由 DV 變成 HDV,
那可能以後 1080 X 720 的 HDSLR 跟 1920 X 1080 的 HDSLR 是不是也要做區分呢?
其實從 1080 X 720 變成 1920 X 1080, 解析度的躍進不亞於 720 X 480 變成 1080 X 720...
總之, 個人覺得, 很多東西發明了一個新名詞, 有助於分辨產品當然好,
但是, 太多的名詞, 造成了混淆或困擾, 就還是省省比較好...
內文搜尋
X
























































































