• 3

新名詞HDSLR有人可以翻譯一下??

DSLR(Digital Single Lens Reflex)
一般我們翻為數位單鏡反光式相機

但常常簡稱單眼 也不知當初是誰先說的
就是這個單
在EP1出來後
造成大家許多人中文意見的解釋不同 而蓋出大樓
其實大部分的東西 都覺得都翻的比對岸好聽
不過 這的單眼當初如果像對岸翻成單
比較不會有爭議

剛剛又看到一個新名詞
HDSLR我知道他是只可以錄影的
DSLR
但前面那個H是指什麼?? high
若翻成中文呢?? 高畫質
---------------------------------------------------
趕快想個貼切的中文名子 你就是第一人喔
取的不好以後的人要罵 也才知道要罵誰
-------------------------------------------------------
所以 趁還沒有中文翻譯想一個吧!

可不想有一天有個人來跟我說他叫高畫質單眼

------------------------------------------------------
剛剛想到VCD和DVD之前VHS時代
有叫做放影機和錄放影機

所以 叫單反相機
不知好不好 只要加一個字
缺點是和英文無關
2009-12-21 11:31 發佈
文章關鍵字 名詞 HDSLR
個人猜想是

具有HD錄影能力的SLR...

因為HD錄影已經包含數位的概念了,所以不用在強調Digital...
我變邪惡了喔~
如果是因為我那篇文章的話我可以跟您說
那是我跟朋友們隨便創造出來的縮寫

原本我們不知道要怎麼分類7D與5D2,所以我們開始叫他們High Defination DSLR,簡稱HD-DSLR
後來越來越懶就變成了HDSLR

對不起,隨便取名字引起風波
5D2攝影文:https://bit.ly/2wTEas0
yingyenlin wrote:
如果是因為我那篇文章...(恕刪)


前輩:
您那篇文章小弟已經收藏了
推薦給平時少逛C家的M43的朋友
HDSLR攝影入門
之前我也是想跳5D2...
但因為鏡頭包袱及預算問題跳不過去
幾個問題請教:(還是需要移到那棟大樓?)
1.您覺得GH1當所謂的HDSLR夠力嗎(撇開反光鏡,單純就可換鏡頭單眼錄影)
小弟是覺得就功能是目前用於錄影最方便的單眼
畫質可能遜色FF許多...
至於1080 24fps相信在下一代應該就會加到 1080 50fps
2.另外在請教一下關於穩定架
您覺得此款如何:


因為merlin動輒三萬多,上次試用過skyler大大自制的迷你穩定架覺得還不錯
不曉得您有Kobalin相關照片或資訊嗎?
3.最後還有三腳架...
您有推薦錄影及拍照,就是HDSLR(5D2)最速配的三腳架嗎
新手問題有點多
小弟最主要是家用個人興趣(最近看DV的書都霧煞煞)...感謝
のDaydreamのIsland wrote:
DSLR(Digit...(恕刪)




雖然虎死留皮、人死要留名
但對我們凡人,名、利都只是身外之物
更何況相機這種身外之物上的身外之物..."我係勒恭啥"

不過之前看到吉米王大大分類M4/3為NDSLR
無反單眼(戲稱NDSLR:Non-Reflector Digital Single Len)的M4/3系統
最高學府出身的就是不一樣
取名字?

哇……我在GOOGLE上面找到一堆
連大陸也都用這個縮寫
我記得好像從D90上市之前就開使用了吧……

HDSLR到底是誰正名的?
開始只想拍好照片;後來只想把照片拍好;現在只想好好拍照~
yingyenlin wrote:
如果是因為我那篇文章...(恕刪)

是看到你哪篇引起興趣
不過 國外也是叫HDSLR
趕快想個貼切的中文名子 你就是第一人喔
取的不好以後的人要罵 也才知道要罵誰

大隻佬 wrote:
無反單眼(戲稱NDSLR:Non-Reflector Digital Single Len)的M4/3系統
最高學府出身的就是不一樣...(恕刪)

那不就叫DSL就好了
果然高學府出身的就是不一樣

fuzzyman wrote:
哇……我在GOOGLE上面找到一堆
連大陸也都用這個縮寫
我記得好像從D90上市之前就開使用了吧……
...(恕刪)

對阿
所以 趁還沒有中文翻譯想一個吧!

可不想有一天有個人來跟我說他叫高畫質單眼
我玩器材 器材玩我????
我是你们对岸的,呵呵。一直默默来01看文章最喜欢01这种讨论的氛围。
对这个题材感兴趣上来“冒个泡”。
记得以前看过一篇文章说翻译的不同,举个例子就是好莱坞电影《Pretty Woman》,大陆直译《漂亮女人》,台湾地区译《麻雀变凤凰》,香港译《风月俏佳人》。其实翻译的最好的还是香港翻译的吧。呵呵。
至于HDSLR大陆好像叫“高清单反”。
不足请指正。
のDaydreamのIsland wrote:
DSLR(Digit...(恕刪)


不知翻成 "高畫質可錄影單眼相機" 可不可以???
攝影菜鳥 http://www.flickr.com/photos/dick_s/
bigmouth99 wrote:
记得以前看过一篇文章说翻译的不同,举个例子就是好莱坞电影《Pretty Woman》,大陆直译《漂亮女人》,台湾地区译《麻雀变凤凰》,香港译《风月俏佳人》。其实翻译的最好的还是香港翻译的吧。呵呵。
恕刪)

我們是翻的比較比有意境
上次有一部翻成"命運好好玩"想了好久也想不出內容可能演什麼
因為那時有個命理節目名稱就叫"命運好好玩"

大陸和香港都沒加上地區 台灣地區
尤其今天新聞整天都是報對岸來訪 很敏感喔!
不過 攝影規攝影啦

Dick S. wrote:
不知翻成 "高畫質可錄影單眼相機" 可不可以???...(恕刪)

是該翻的都翻
不過名子有點長10個字..
我玩器材 器材玩我????
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?