shouea wrote:這不是笑話。這跟母語無關。重點是這個廣告出自原廠,或至少經過原廠認可,因此有一定的參考價值。難道認為原廠自己的廣告都唸錯?
更不要拿台灣廣告來笑話了,台灣的母語非日語也非英文,能當做判斷標準?
Dave5136 wrote:
這恐怕有點強詞奪理。英語系國家對於羅馬字母拼成的字,確實是有發音規則的,不是隨人亂講的。Nikon 唸成 "頭又大" 是那門子的規則?
我當然可以講出規則,就看你能不能接受.
就像我不能接受Nikon套用你說的英文規則是正確的事.
Dave5136 wrote:
其實都是一樣的道理。不然我改用專有名詞的例子好了,請問「木村拓哉」這四個漢字,您都用日文發音嗎?用中文發音就「不正確」?所以「本田」(日本那一家還存在的汽車公司)只可以唸成「轟打」,不可以唸成「苯甜」?
我認為把 Nikon 當做是英文時,就可以用英語發音規則。本來就不是錯的,並沒有糾正不糾正的問題。
Nikon 唸做 "你控" 當然是正確的,但唸 "耐控" 或 "耐肯" 也不能說錯。誰說只能有「一個」正確唸法?
跟日本人說話時,
我絕不會用中文唸「木村拓哉」給對方聽,
你要用中文唸是你的自由,
但絕對不是這個日本名字的正確唸法.
木村拓哉的日文拼音是Kimura Takuya,
照英文規則又可以再變出一個英文唸法,
那麼你要說三種唸法都對嗎?
Dave5136 wrote:
這不是笑話。這跟母語無關。重點是這個廣告出自原廠,或至少經過原廠認可,因此有一定的參考價值。難道認為原廠自己的廣告都唸錯?
http://tw.youtube.com/watch?v=i2mn_DNAXYg
真正"日本本田原廠"的廣告,ホンダ。
日本本田基本上是不管台本的行銷策略的,而且打廣告本來就是根據銷售目標來決定內容,
台灣比較常聽到的是"ハンダ"而不是"ホンダ",自然廣告中會用這個發音來唸,因為一般民眾最熟的就是這個音,
說穿了就是因地制宜罷了,但是不代表日本本田認為這個音是代表"Honda"這個名字的第一優先選擇!
有一位好萊塢影星, 名字叫Tom Cruise.
在台灣我們中文都叫他湯姆克魯斯
在日本, 日本人都叫他 トム・クルーズ (羅馬拼音唸法: to mu ku ru tsu)
當然, 在世界各地他的名字可能都會有各式各樣不同的唸法
雖然三個名字都在不同的地方指的是同一個人
那麼, 問題來了, 請問他的名字"最正確"唸法該怎麼唸?
他的名字到了國外甚至世界各國, 要怎麼唸, 才是正確又不失禮的?
(記得要回去看一下樓主的題目喔...)
老實說, 小弟不曉得是英文比較高級還是日文比較高級, 但是小弟知道要尊重原國家唸法.
在台灣, 小弟寧願叫他Tom Cruise或是湯姆克魯斯.
如果硬是在台灣人面前叫他トム・クルーズ, 然後說Tom Cruise的唸法是錯的.
有點本末倒至.......
所以, 小弟會把Nikon唸做ニコン (尼控) 的發音.
內文搜尋

X