• 13

NIKON的念法?

yudofu wrote:
Nikon的正確念法毫無疑問就是"你控",這是絕對正確、絕對不可質疑的、絕對不可辯駁的。

但是為了顧及到一些美系的人民把Nikon直接按照他們的發音法則唸成"耐控"、而跟他們一樣講"耐控"則是一個妥協的方法,但是這並不表示"耐控"就是對的。...(恕刪)
好像並不是這麼絕對吧?

Nikon本來是日文,以羅馬字母拼出來的日文,所以原本應該唸「你控」,這是沒有疑問的。可是當英語系國家接納了這個字,變成外來語了,可不可以用英語的發音規則來唸呢?

舉一個很類似,但很容易被我們忽視的例子。這裏是相機討論區,所以舉跟照相有關的:

「寫真」這個詞原來是日文,以漢字寫出來的日文。中文裏原本並沒有「攝影」或「照相」的意思,現在這個詞已經普遍被使用,可以看成是被接納的外來語。我想99%以上的人都是用中文來發音,不是用日文發音吧?外形雖然一樣,但你若把它當日文的話,就該用日文發音;當外來語(算中文)的話,用中文發音也沒什麼不對。
把XP念作「差批」並不表示X不念作「A可S」
把Skype念作「司該批」並不表示Skype不念作「司蓋P」
把Youtube念作「U土必」並不表示YouTube不念作「U兔B」...(恕刪)
這幾個例子的確都是唸錯,因為是唸英文,不是唸中文。跟 Nikon 的情況是不同的。

因此,如果把 Nikon 當做是英文(外來語),我並不覺得唸 "耐控" 或 "耐肯" 是錯的。我印象中,台灣的 Honda 汽車廣告,也是以英語發音規則唸成 "杭打",而不是唸成日文的 "轟打"(本田)。

英文中的外來語,使用原文發音的是有,例如 Nike。但使用英語發言規則的恐怕更多,例如 John、Caesar。
台灣的 Honda 汽車廣告,也是以英語發音規則唸成 "杭打",而不是唸成日文的 "轟打"(本田)。
~這是真的~!!!
終於有個正義之士來推翻某個硬要說一定要日文發音的傢伙
Dave5136 wrote:
「寫真」這個詞原來是日文,以漢字寫出來的日文。中文裏原本並沒有「攝影」或「照相」的意思,現在這個詞已經普遍被使用,可以看成是被接納的外來語。我想99%以上的人都是用中文來發音,不是用日文發音吧?外形雖然一樣,但你若把它當日文的話,就該用日文發音;當外來語(算中文)的話,用中文發音也沒什麼不對。


我認為這是象形文字與拼音文字的區別

象形文字本身就允許一字多音

所以漢朝到現在的文字幾乎沒什麼變化
但是發音絕對不同
中國由南到北語言百百種
但是都共用同一個文字系統

我們早已經習慣一字多音的情況了
在美國

Nikon 大部分的人念 『耐抗』,不過你如果發日文的音,有些人還是聽的懂得。 不過就像之前有人貼的廣告連結一樣,在說英文時,木村念『耐抗』,說日文時他念『尼控』

Canon 發音同cannon 『肯能』,跟日文的發音不一樣。

Godiva是比利時的牌子(非英文),所以念『苟黛琺』,不過你念『苟蒂琺』,人家還是知道你在說啥

另外一個牌子IKEA,就比較奇怪了,台灣念 『宜起亞』,老美卻喜歡念 『愛起亞』,可是聽說前者才是正確的發音(瑞典文)。 所以我也搞不懂老美耶

Miracles are things we make for ourselves. Here, and now
MasaruRi wrote:
唸 “恩哀K歐恩”保...(恕刪)


喔,如果按英美國人的" N "念法,N唸成"恩"也是錯的,我只有聽過台灣人將"N"唸成"恩"。

KK音標中,N的念法應是/en/
"NIKON D200"+"12-24 F4"+"24-70 F2.8"+ "50mm F1.8"+"70-300G VR" +SB800
Dave5136 wrote:
我印象中,台灣的 Honda 汽車廣告,也是以英語發音規則唸成 "杭打",而不是唸成日文的 "轟打"(本田)...(恕刪)

印象中的, 可能對, 可能不對

剛看了一下Honda Taiwan的CF,有說中文的例如Honda Accord,會講"轟打"
全部是外國人用英文旁白的(可能直接用美洲的版本),例如Honda Civic,則說"夯打"

衛星播送的亞洲版CF,英文發音,則唸為"轟打"。
好詭異.........................那我聽到的都是"夯打".........................................
套一句廣告詞:別再相信沒有根據的事實了
Dave5136 wrote:

好像並不是這麼絕對吧?

Nikon本來是日文,以羅馬字母拼出來的日文,所以原本應該唸「你控」,這是沒有疑問的。可是當英語系國家接納了這個字,變成外來語了,可不可以用英語的發音規則來唸呢?

舉一個很類似,但很容易被我們忽視的例子。這裏是相機討論區,所以舉跟照相有關的:

「寫真」這個詞原來是日文,以漢字寫出來的日文。中文裏原本並沒有「攝影」或「照相」的意思,現在這個詞已經普遍被使用,可以看成是被接納的外來語。我想 99%以上的人都是用中文來發音,不是用日文發音吧?外形雖然一樣,但你若把它當日文的話,就該用日文發音;當外來語(算中文)的話,用中文發音也沒什麼不對。


你所說的"寫真"一詞,
即使中日文的意思接近,寫法相同,
但因為這一詞已被中文借用,
已不能視為同一個詞.

但這裡說的Nikon,
不管到哪個地方,
指的都是日本那一家還存在的相機公司,
如果照英文規則發"奈控"也對,
那我照我的規則唸做"尼克盎",
甚至我說他叫"頭又大"也沒什麼不對了?

用普通名詞來類比名稱,
根本就是有問題的一件事,
沒人說絕對不能唸"奈控",
但唸"奈控"並不是正確的發音.

Dave5136 wrote:
這幾個例子的確都是唸錯,因為是唸英文,不是唸中文。跟 Nikon 的情況是不同的。

因此,如果把 Nikon 當做是英文(外來語),我並不覺得唸 "耐控" 或 "耐肯" 是錯的。我印象中,台灣的 Honda 汽車廣告,也是以英語發音規則唸成 "杭打",而不是唸成日文的 "轟打"(本田)。

英文中的外來語,使用原文發音的是有,例如 Nike。但使用英語發言規則的恐怕更多,例如 John、Caesar。


唸錯就是唸錯,
以前沒人糾正不代表就可以理所當然變正確.
唸錯一堆不代表唸錯才是對的.
dadacu wrote:
好詭異..........(恕刪)
請問你看到本田先生的時候是稱呼他"鬨打桑"還是"夯打桑"?

美國人叫他"夯打"http://www.youtube.com/watch?v=oBbwRIztivQ

老美才不管人家的名字正確發音是啥,他們看英文字母就唸了,
不會因為是人名就叫"鬨打",是公司名就叫"夯打",
你不會跟大家說你覺得"蒐一機簍 夯打"才是本田宗一郎的正確唸法吧?

不要什麼都以美國人唸的為準,別人聽不聽的懂是一回事,正不正確是另一回事。
(更不要拿台灣廣告來笑話了,台灣的母語非日語也非英文,能當做判斷標準?)
midon wrote:
但這裡說的Nikon,
不管到哪個地方,
指的都是日本那一家還存在的相機公司,
如果照英文規則發"奈控"也對,
那我照我的規則唸做"尼克盎",
甚至我說他叫"頭又大"也沒什麼不對了?...(恕刪)
這恐怕有點強詞奪理。英語系國家對於羅馬字母拼成的字,確實是有發音規則的,不是隨人亂講的。Nikon 唸成 "頭又大" 是那門子的規則?

用普通名詞來類比名稱,
根本就是有問題的一件事,
沒人說絕對不能唸"奈控",
但唸"奈控"並不是正確的發音...(恕刪)
其實都是一樣的道理。不然我改用專有名詞的例子好了,請問「木村拓哉」這四個漢字,您都用日文發音嗎?用中文發音就「不正確」?所以「本田」(日本那一家還存在的汽車公司)只可以唸成「轟打」,不可以唸成「苯甜」?

以前沒人糾正不代表就可以理所當然變正確.
唸錯一堆不代表唸錯才是對的
我認為把 Nikon 當做是英文時,就可以用英語發音規則。本來就不是錯的,並沒有糾正不糾正的問題。

Nikon 唸做 "你控" 當然是正確的,但唸 "耐控" 或 "耐肯" 也不能說錯。誰說只能有「一個」正確唸法?
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?