yudofu wrote:好像並不是這麼絕對吧?
Nikon的正確念法毫無疑問就是"你控",這是絕對正確、絕對不可質疑的、絕對不可辯駁的。
但是為了顧及到一些美系的人民把Nikon直接按照他們的發音法則唸成"耐控"、而跟他們一樣講"耐控"則是一個妥協的方法,但是這並不表示"耐控"就是對的。...(恕刪)
Nikon本來是日文,以羅馬字母拼出來的日文,所以原本應該唸「你控」,這是沒有疑問的。可是當英語系國家接納了這個字,變成外來語了,可不可以用英語的發音規則來唸呢?
舉一個很類似,但很容易被我們忽視的例子。這裏是相機討論區,所以舉跟照相有關的:
「寫真」這個詞原來是日文,以漢字寫出來的日文。中文裏原本並沒有「攝影」或「照相」的意思,現在這個詞已經普遍被使用,可以看成是被接納的外來語。我想99%以上的人都是用中文來發音,不是用日文發音吧?外形雖然一樣,但你若把它當日文的話,就該用日文發音;當外來語(算中文)的話,用中文發音也沒什麼不對。
把XP念作「差批」並不表示X不念作「A可S」這幾個例子的確都是唸錯,因為是唸英文,不是唸中文。跟 Nikon 的情況是不同的。
把Skype念作「司該批」並不表示Skype不念作「司蓋P」
把Youtube念作「U土必」並不表示YouTube不念作「U兔B」...(恕刪)
因此,如果把 Nikon 當做是英文(外來語),我並不覺得唸 "耐控" 或 "耐肯" 是錯的。我印象中,台灣的 Honda 汽車廣告,也是以英語發音規則唸成 "杭打",而不是唸成日文的 "轟打"(本田)。
英文中的外來語,使用原文發音的是有,例如 Nike。但使用英語發言規則的恐怕更多,例如 John、Caesar。