日本人是把原來日文的字使用英文來表示,這當然也關係到把產品推到本國以外的方便性
其實日本人使用的應該是羅馬拼音
而在英語系人來念,當然看到英文會以自己認為的發音來念,他們不會想到要用羅馬拼音去念
因為這跟他們使用的發音習慣不一樣
事實上日本人也真的不是這樣念,因此造成了"你抗"跟"耐抗"的情況(我指導老師是日本人,他念"你抗")
某d版友似乎很堅持要用英文發音(大概你真的不知道有這種在發音上的文化差異吧?)
其實這樣認為也沒什麼不可以,老美不也這麼念了很久,有出過什麼溝通困難嗎?應該也沒有
當然想用日文因發音的人一樣沒錯
但看日文雜誌,看久了還是會發"你抗"...比較習慣
住家裡的浪人--arnick
內文搜尋

X