bscmotor wrote:
怎麼念才是正統的很重...(恕刪)
可是當初小弟向我的瑞典朋友求證,他很斬釘截鐵的說是:「疑ki亞」....
美食、旅遊、設計與生活,可能還有點敗家:http://www.konois.idv.tw/myblog/
danyshih wrote:
哈哈,
是"騎弄""你控"啦,20年前就這樣念了。
管他別國怎麼唸,話說日本人的英文還真爛,平假名外來語耶。
不過是キヤノン不是キャノン (請看官網)
以前沒有台灣佳能,都是彩虹恆昶代理,也沒中文翻譯。
這裡有歷史,在Canon商標還沒出時前,
有出過KWANON(カンノン)相機。
從維基百科看的
http://ja.wikipedia.org/wiki/Canon
寫起來是キヤノン(ヤ是大字), 唸起來還是キャノン(ャ是小字). 有學過日文的, kyanon是正確唸法.
沒學過日文不會發五十音的, kiya(唸成一個音)non會比較接近.
這個我在01講過忘了第幾篇, 語言是一種很不精確, 又常常在變化的溝通用工具, 在語言裏原來講的是A結果後來
變成B, 原來是正的意思, 在幾百年幾千年後變成負的, 這種例子太多了. 例如成語「空穴來風」指的是「無風不起浪」
,「有這麼一回事」的意思. 但是現在大部份人的用法都是反過來的, 反而變成沒有這回事的意思. 你特意要用所謂
「正確的用法」, 反而不能正確傳達到意思. 這就失去了語言是用來溝通的工具目的了.
我個人認為, 知道正確用法, 是一種學習. 要不要這麼用, 要看大家的用法, 以能傳達為主, 不要太在意那是不是
「最正確」的發音或用法會比較好.
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。
與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
znikang wrote:
SKype 官網 沒...(恕刪)
Skype官方FAQ
這個FAQ放了n年囉,03年出來的時候就很多人在問這個怎麼念
才會把這個問題放在FAQ裡頭
How do you pronounce the word Skype?
Skype rhymes with ripe and type.
至於外國新聞台,我沒聽過外國新聞台講sky pi
這邊有個之前福斯報導skype的新聞片段
Fox8 skype新聞
通通念成史蓋普(輕音、氣聲,但不是sky而已)...
內文搜尋

X