ckf5983 wrote:
+1大大說的是正確的...(恕刪)
我一直以為光斑就是耀光 (flare),只是翻譯不同,還是我理解有誤?
因為歐美是攝影學的發源地,加上中文攝影名詞常因翻譯不同而造成誤解,所以我習慣閱讀英文的攝影文章/書籍;就我的閱讀經驗,英文書籍都是以 lens flare 或 flare 稱呼「耀光」這種現象。
例如這個網頁的說明:
Understanding Lens Flare in Photography
或者光斑的原文不是 flare,而是另有其字?
麻煩解惑,謝謝。
































































































