• 17

60D新消息 又被騙囉

淡淡 wrote:
那天外國人到台灣來借個DSLR
台灣人拿個GF1出來說這個借你

嗯!有可能..

不過,很好奇....
「 m4/3、NEX 是 DSLR 」
在 M01 有哪位鄉民講過這種話呢?
網路發言嘛... 多是隨便說說!別太認真..
淡淡 wrote:除非單眼對應的英文更改,不然是無解.

我覺的該正名的是台灣對DSLR的中文翻釋
inben2 wrote:
嗯!有可能..

不過,很好奇....
「 m4/3、NEX 是 DSLR 」
在 M01 有哪位鄉民講過這種話呢?

講個笑話好了,我有個朋友以前問我一個問題,單眼相機是不是因為只能用一隻眼晴看觀景窗
所以才叫單眼相機 其實我也不覺的他有什麼錯,字面上這樣解釋也沒什麼錯。

以台灣通稱的"單眼相機"四字來講我覺的不一定只能是指有反光鏡的相機,
但DSLR和數位單鏡反光鏡相機絕對不等於M43或NEX,因為m43和nex那來的反光鏡啊。
沒去研究過的人誰知道單眼相機是什麼意思,準確來說只有對岸翻的數碼單鏡反光相機是正確的。
但其實到最後很多人認為,能換鏡頭就是單眼相機了,其實只是習慣性稱謂而已。
跟本沒必要去堅持什麼。反正骨子裡都是一樣的東西,這是我一點小小的見解。
眠月 wrote:
情緒性的LDS, 您就不要理了吧
到底, 新機哪時候會出現阿... 等新機等非常的久了
QQ, 十五字了嗎

QQ 我真的不知道你跟我誰比較像在LDS,而且我一整個回覆都和謁可親啊~
那來的情緒發言,可以給點指導嗎?
我是鍵盤攝手 YA
zega wrote:
講個笑話好了,我有個朋友以前問我一個問題,單眼相機是不是因為只能用一隻眼晴看觀景窗
所以才叫單眼相機 其實我也不覺的他有什麼錯,字面上這樣解釋也沒什麼錯。

這個誤會大了
單眼相機指的是單個鏡頭, 單個大眼睛的.
相對地有雙眼相機, 兩個大眼睛 (請 Google "雙眼相機" 圖片), 英文是 Twin Lens Reflex (TLR).

望文生義, 單鏡反光相機 (SLR, DSLR) 或電子觀景可換鏡頭相機 (EVIL) 都算單眼相機.
當然兩者不能混為一談, 就像機車與腳踏車都算兩輪車.
至於翻譯, 要原原本本翻成中文有點抝口就是了, 看來很難改吧.
https://www.flickr.com/photos/ethenelin/ 歡迎參觀指教
zega wrote:
講個笑話好了,我有個朋友以前問我一個問題,
單眼相機是不是因為只能用一隻眼晴看觀景窗
所以才叫單眼相機

那,
「雙眼相機」我之前在信用卡購物上有看過...
是用雙眼去看「觀景窗」的!

像這種的...
網路發言嘛... 多是隨便說說!別太認真..

ethene wrote:
這個誤會大了
單眼相機指的是單個鏡頭, 單個大眼睛的.
相對地有雙眼相機, 兩個大眼睛 (請 Google "雙眼相機" 圖片), 英文是 Twin Lens Reflex (TLR).

所以我才說字面上解釋啊....你這是就是又扯到原生翻譯了
原本是討論60D的討論串
怎麼變成名詞解釋口水戰
也不知道是哪位前輩的翻譯功力.搞的後生晚輩在為"單眼"兩個字爭執不下
如同之前的也經常吵的"壓光"
真多虧這些前輩們發明的名詞.讓我們的論壇更加的豐富了
http://jeson-photo.com/
  • 17
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 17)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?