sopp0820 wrote:
渴望當出世官方的標準用語,剩下的不想自己亂放意思 免得哪天官方又說應該是怎麼樣解釋..馬上被放槍.
放鎗? 不會啦~
" 渴望 "的英文為 aspire 這是[ 系列名 ]...time line是[ 機型名 ]
time line怎麼拼湊不管...取消字間的空格也罷~
但它的中文翻譯的的確確就是[ 時間線 ]或[ 時間的界線 ]!
如果ACER在這名上所做的隱喻含意為" 極短的時間 "來代表這個機型的處理速度很好,那是可通的~
全名 : aspire time line = 渴望時間的界線 <= 您覺得這個翻譯不夠優雅?
(腦袋中請同時擁有以下畫面:漆黑的背景中一道白光急閃而過)
多讀點英文文學吧...
真正的英文文學,極大部分都是以景寫情...且背後都擁有極大的正反隱喻跟同時腦中須有情境畫面.
我說這話這不是損你...也不是說我多厲害...
而是外國人在掉書包方面其實也是很有一手的...很多很損人的話,都隱藏在風光明媚的景色之間.
ACER在取這名字的時候...我相信也是有深思熟慮過的~
不然以它們家的個性...簡單一個型號帶過...其實更省事事省.
如果您覺得這樣的產品名稱解釋還不夠優雅...
那麻煩您請ACER的公關部門來跟我說吧~看看它們有沒有更優雅的解釋.
JOG 90 : 玩具車,KOSO全組只差離合器買不到.
JOG 50 : 代步車,東西隨便裝裝就好...耐用為上!