shoonz wrote:把那個119的座標改為涵蓋金門的座標118.2即可,若要定位馬祖則25.4改為26.3涵蓋馬祖即可。 你好依照 TT 官網的文件說明台版 TT 的地圖涵蓋範圍"提供台灣本島、澎湖、綠島、蘭嶼等地導航地圖"如果景點是位在金門或馬祖我不確定是否可以使用所以 TPE 的 "侷限座標" 選項裡"台灣區域" 的座標範圍沒有將上述的兩個地點包含在內
roven wrote:不過依照這程式畫面的設計我認為應該是沒勾選侷限台灣,就可以直接輸入不受座標限制才對 你好當初我規劃 TPE 的 "侷限座標" 選項時主要的用意是要讓使用者可以依照不同國家的地圖自行變更要使用的座標範圍而 "台灣區域" 的選項則是特別針對台版 TT 而增設的如果你不要 TPE 檢查座標值的範圍你可以輸入下列的極限值經度: -180 到 180緯度: -90 到 90"侷限座標" 選項可以避免景點並未在地圖上時可能產生的未知狀況
shoonz wrote:...這個連結裡頭的『住宿檔』. shoonz 大景點的名稱裡如果有一些怪怪的文字例如除了會擾亂 TPE 在處理資料時的正確性同時也可能會影響 TT 的正常運作會出現這些怪怪的文字可能的原因是轉檔時所造成建議你這些文字最好要全部修掉
softop wrote:如果有一些怪怪的文字除了會擾亂 TPE 在處理資料時的正確性同時也可能會影響 TT 的正常運作...(恕刪) softop大,這些怪怪的文字也會導致檢查景點時出現兩個相同景點名稱嗎?(實際僅有一個)8樓的狀況也是這些怪怪的文字造成的嗎?因為小弟刪了好幾個後覺得怪怪的,啊又存檔了,才發現景點都不見了!若是這些文字做怪,那轉檔後得要好好檢查一下!(那些怪怪的文字是在MapSource是全形符號字,TPE沒有支援嗎?)在Tyre顯示也正常:謝謝!
shoonz wrote:這些怪怪的文字也會導致檢查景點時出現兩個相同景點名稱嗎?(實際僅有一個) 你好再次測試你所提供的景點檔案"當該景點前一個景點的座標值是空白時"便會出現這種現象這是 TPE 的邏輯錯誤我會在更新版裡作修正shoonz wrote:8樓的狀況也是這些怪怪的文字造成的嗎? 不是原因如上所述由於 TT 的景點名稱有經過第二次的編碼我稱之為 "TT 中文內碼"它並不是一般我們使用的中文碼有些 "內碼" 是作為特殊用途例如 ">|" 這兩個字是無法使用的所以名稱文字的使用上會有一些小小的限制我所謂的 "怪怪的文字"指的是例如 "⼻ὒ"無法理解的文字都算是畢竟景點檔最後是要給 TT 用的為了避免已知和未知的狀況這些文字最好都要修掉shoonz wrote:(那些怪怪的文字是在MapSource是全形符號字,TPE沒有支援嗎?) TPE 支援全部的字元集當然也包含全形字或日文字只是 TT 使用的字型檔並非完整支援這些字就算有些可以在 TT 上顯示出來卻無法 "輸入" 到 TT 裡例如使用 TT "搜尋" 的功能時所以這些文字如果非必要應該要盡量避免使用