• 4

請問mapsource日文亂碼

請問我在mapsource建立航點,航點名稱使用日文,另存新檔為**.txt後,打開**.txt內容在日文部分為?號,是否正常.

謝謝
2010-06-15 21:15 發佈
文章關鍵字 mapsource 文亂碼
你可以考慮裝那個unicode補完計畫試試看。
建議你存為 gpx file, 才不會有問題.
你存成 txt file 時, 所有日文都沒有辦法正確轉碼, 即使裝補完計劃也沒有用.
FB: Pctine
我是因為已經裝完了(之前也是要把日文景點放到機器裡,最後只能想到這招,Garmin有要我的檔案過去說要測試,不過就沒下文了),所以沒法測試有沒有關係,但是我現在的環境,用MapSource存成txt檔,裡面的文字是可以正常出現的。
changyr wrote:
但是我現在的環境,用MapSource存成txt檔,裡面的文字是可以正常出現的。
(...(恕刪)


以下是小弟的猜測, changyr 兄之所以裝 unicode 補完計劃, 在 MapSource 裡面輸入日文, 轉存為 txt file 可以正常顯示, 是因為 unicode 補完計劃它並非 unicode, 它補的是以前倚天中文在 big5 碼區加入日文, 它的編碼方式仍然是 big5, 但我前文指的在 MapSource 輸入日文, 是輸入真正 unicode 日文, 而非補完計劃的日文, 所以小弟的方式轉存 txt file, 日文就全部變成 ???? 問號了.

這就是問題的所在. 所以此處要考量的是 , 轉存為 txt file 後的用途為何? 如果要跟其他系統做交換或轉檔, 用補完計劃碼就要慎重考慮.
FB: Pctine
y2006 wrote:
請問我在mapsource建立航點,航點名稱使用日文,另存新檔為**.txt後,打開**.txt內容在日文部分為?號,是否正常.

謝謝


使用AppLocale開啟Mapsource及Notepad就可以了



pctine wrote:
這就是問題的所在. 所以此處要考量的是 , 轉存為 txt file 後的用途為何? 如果要跟其他系統做交換或轉檔, 用補完計劃碼就要慎重考慮.


或許樓主想製作日文版景點書吧
交換或轉檔使用AppLocale也不成問題
pctine wrote:
以下是小弟的猜測, ...(恕刪)

這個我知道,但是因為之前去日本,把要去的地點作成景點書,某些日本字(我記得蠻多字的)會出現亂碼,在Garmin無法提供解決方案,只好自力救濟(本來是不想裝的,不過當時沒想到別的方法),使用unicode補完計畫,至少把亂碼的字減少到最少,我本來認為機器都有支援了,應該沒問題,所以我當初認為是MapSource或POI Loader的問題。
我有測試直接把Google Maps上的點直接傳到機器,是OK的。
當初倒沒想到先用AppLocale試試!

只是提供樓主一個解決方法罷了,早知道當初應該也上來問問,這樣就不用裝那個了,當時還在MapSource和POI Loader的版本上傷腦筋,一下子試新版,一下子換回舊版。

另外,MapSource應該不需要用AppLocale開啟,當初我使用MapSource時,可以順利顯示日文,只是最後上傳時才會出錯。
changyr wrote:
另外,MapSource應該不需要用AppLocale開啟,當初我使用MapSource時,可以順利顯示日文,只是最後上傳時才會出錯。


changyr兄,您說的沒錯!
Mapsource本來就可以顯示多國語系圖資,重點是存為其他語系的*.txt會出問題,必須使用AppLocale開啟Mapsource後存檔,或是變更Windows使用語系環境才會正常。
原來如此,所以意思是不是我當初要製作日本景點書時,用AppLocale開啟Mapsource,並且照景點書製作方法存成gpx,然後用AppLocale開啟POI Loader後上傳就沒問題了?
本來以為只要POI Loader使用AppLocale就好,看來應該找時間移除unicode補完計畫,再來試看看!
感謝大家幫我解惑,真是悔不當初,沒想到一下子就解決了,不像當初Garmin還有跟我要檔案,結果還是沒解決!
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?