• 3

Oregon資訊欄位修正意見蒐集, 將轉交Garmin!(4/11 附件檔新增nuvi 1480資訊欄位)

緣起與目的
眾多Garmin手持機愛用者常會對於眾多資訊欄位用語而無法選擇適當欄位, 例如: 原航道向(1-10), 目前航向(1-27), 目標方位(1-29), 航向修正(1-35), 航行指向(1-37), 轉向角度(1-39)何種是目前所需呢? 筆者過去提出氣壓用語(環場氣壓, 海平面氣壓, 大氣壓力, 正常氣壓, 氣壓式高度計, 大氣氣壓)混亂時也有此感觸, 因此在dw網友發起下, 希望這篇文章可以具體提出修正資訊欄位的貼切用語, 讓使用者得以一目了然, 甚至不需要翻閱使用手冊即可立即判定功能. 討論完畢後將會彙整大家討論結果透過 dw 轉交Garmin公司, 希望在未來的韌體修正時加以修正, 相信這也是所有Garmin手持機使用者最期待的結果. 畢竟, Garmin生產的GPS手持機本就相當優異, 卻被不適當的文字用語而憑添抱怨, 實在是不值得. 在此, 先感謝您的熱心參與討論!

用語修正主要原則:
1. 統一用語:
(1)時數vs時間: 停留計時(1-6), 全程計時(1-8), 最終航程時間(1-21), 移動計時(1-31), 航程時間(1-36)等五欄位的計時與時間用語, 其實是累計時間, 因此統一以”時數”來表示, 以與表達具體時間的”時間”用詞來區別, 如: 抵達時間
(2)終點vs目標: 最終到達時間(1-20), 最終航程時間(1-21)兩欄位的含意其實是到達final destination的時間與時數, 因此統一以”終點”來使用, 藉以與中間航點的”目標”來區別, 避免造成語意混淆.
(3)方向vs航向,指向,方位: 原航道向(1-10), 目前航向(1-27), 目標方位(1-29), 航向修正(1-35), 航行指向(1-37), 轉向角度(1-39)等六個欄位都隱含方向的內涵, 無論是數字格式的角度(如:325度), 文字的方向(如: 東西南北)甚至軍用米位(mil), 建議以”方向”一詞統稱此三類格式.
(4) 手冊P77電子羅盤顯示圖中發現了"目前車速", "轉彎距離"兩個新欄位? 基於用語統一的想法, 其實"目前車速"可以改成"目前速度", 不要再衍生出新用語, 不知道其他功能頁是否還有這類漏網之魚?

2. 中文潤飾: 總下降落差(2-13), 總爬升落差(2-14)用語改以”總落差”較為接近語文表達方式; 滑翔比(1-25,2-10), 滑翔比目標值(1-26,2-11)改以滑"降"更能呈現高度下降的涵義.

3. 精簡字數: 全程平均航速(1-7), 移動平均速度(1-30), 平均下降速度(2-3), 平均爬升速度(2-4)四欄位可以”均速”二字取代平均速度, 既不減損語意的理解, 也能減少兩個字的空間; GPS訊號強度(1-1), 最大下降速度(2-6), 最大爬升速度(2-7)也是基於上述相同理由進行用字精簡.

4. 釐清具體功能:
(1)估計誤差(1-4)改為”誤差基數”: 在於前者常遭使用者誤解為實際誤差距離, 殊不知其實是一個基數的概念, 必須乘以2或3才是誤差的具體距離, 因此用”誤差基數”來以文字具體呈現該數值的性質.
(2)座標-經緯度(1-13)改為座標-WGS84: 手持機使用者多數為野外活動者, 且同時會應用經建版地形圖(座標系統為TWD67), 為避免緊急時應用錯誤(與搜救單位通報位置), 有必要將前者名稱釐清為WGS84座標系統, 以與”座標-自訂”(1-14)具體區別.

5. 還原實際顯示內容: 累計里程(1-32), 里程計(1-40)兩欄位實際顯示數據時與欄位名稱並不相符, 據網友觀察與英文說明得知, 前者是歸零後里程計算結果, 後者則累積所有行經里程, 故分別修改為”單次里程”, 總里程”, 會更能反應該欄位顯示功能.

資訊欄位最新修正表(新增nuvi 1480資訊欄位): 201004/mobile01-7c885d9c53f4f631bb00865308116de5.zip

現行資訊欄位列表: (以Oregon 550T為準)
編號中文選單名稱英文選單名稱(英文顯示名稱)

中文意義說明英文意義說明(取自60CSx英文說明書p93.94)

建議修正中文名稱(最多六個中文字)

1-1GPS訊號強度GPS Signal Strength顯示目前衛星接收狀態
1-2下一目標Waypoint At Next (Next)目前所要前往的目標點The next point on your route.
1-3下一距離Distance To Next(Dist To Next)目前位置與最近目標點間的直線距離The distance to the next point on a route.
1-4估計誤差Accuracy of GPS(Accuracy)本機定位時, 所自行估計的定位誤差值The current accuracy of your GPS-determined location.誤差基數
1-5偏離距離Off Course顯示目前的航行路線, 偏離原航道之垂直距離The distance off your direct course line.
1-6停留計時Trip Time-Stopped(Stopped)航程中靜止不動時的累積時間The length of time that the vehicle has been stationary while the unit was powered on and tracking your location(since the computer was reset).停留時數
1-7全程平均航速Speed-Overall Avg (Overall Avg)全部航程所計算出之平均速度The average speed of determined by both the moving and the stopped time and speed.全程均速
1-8全程計時Trip Time-Total(Overall Avg)總航程時間The trip time that the unit has been tracking since the trip computer was reset.全程時數
1-9到達時間ETA At Next以目前航速估計, 到達目標點之時間The estimated time of arrival at the next point on a route, at current speed.and course.目標時間
1-10原航道向Course出發點與目標點間之相對方位角度The desired path of travel from your starting point to your destination point.
1-11垂直速度Vertical Speed(Vertical Spd)垂直下降與上升速度Rate of altitude gain/loss over time.
1-12垂降目標速度Vertical Speed To Dest(VS to Dest)顯示垂降與垂升目標的速度The measurement of your rate of ascent and descent to a predetermined altitude.
1-13座標-經緯度Location-lat/lon(Location)顯示經緯度座標資訊Your current location as latitude and longitude coordinates.座標-WGS84
1-14座標-自選Location-selected(Location)顯示使用者設定的座標顯示資訊Your current location described in the selected units of measure (other than latitude and longitude).座標-自訂
1-15心率Heart Rate搭配心率感測器使用, 可顯示使用者心跳狀態
1-16日出時間Sunrise目前位置的日出時間The time of sunrise for the current date and location.
1-17日落時間Sunset目前位置的日落時間The time of sunset for the current date and location.
1-18時間Time of Day目前時間The current time and date. It can be displayed in 12- or 24-hour format in local time or universal (UTC) time.
1-19最大速度Speed-Maximum(Max Speed)累計的最快航速記錄The maximum speed you had attained since the trip computer was reset.最高速度
1-20最終到達時間ETA At Destination(ETA At Dest)以目前航速估計, 到達終點之時間The estimated time of arrival at your destination, at current speed.and course.終點時間
1-21最終航程時間Time To Destination(Time To Dest)以目前航速估計, 到達終點所需之時間The estimated time enroute to your final destination, at your current speed and course終點時數
1-22有效航速Velocity Made Good(VMG)對應於原正確航道之速度分量The rate of closure on a destination, based on current speed and course.
1-23水溫Temperature-Water水中溫度The measurement of water temperature from interfaced devices.
1-24深度Depth目前所在位置的深度(配合電子海圖)
1-25滑翔比Glide Ratio可以顯示飛行傘或滑翔翼的滑翔比值The ratio of horizontal distance traveled to vertical distance.
1-26滑翔比目標值Glide Ratio To Dest(GR to Dest)可以顯示飛行傘或滑翔翼的滑翔比目標值The glide ratio required to a descend to the destination’s elevation.
1-27目前航向Heading目前航行的方向Your direction of travel as indicated by a compass, in degrees or cardinal letters (N, S, E, W).航行方向
1-28目前速度Speed目前的行進速度Your current vehicle speed measured in miles per hour, kilometers per hour, or knots.
1-29目標方位Bearing目前位置與目標點間之相對方位角The compass direction from your current postion to a destination point.
1-30移動平均速度Speed-Moving Avg(Moving Avg)累計航程中動態移動的平均速度The average speed while your vehicle was moving.移動均速
1-31移動計時Trip Time-Moving(Moving Time)航程中沒有停下來的累計時間The length of your time your vehicle has been in motion, since the trip computer was reset.移動時數
1-32累計里程Trip Odometer已累計的總航行里程數The running total distance traveled since the trip computer was reset.單次里程
1-33終點目標Waypoint At Dest(Destination)最後所要到達的目標點The last point on a route to your destination.終點名稱
1-34終點距離Distance To Destination(Dist To Dest)目前位置與終點的直線距離The entire distance to the end of a route.
1-35航向修正To Course若要立即回到原航線上, 所應要的航行角度Direction of travel to get back on course.修正方位
1-36航程時間Time To Next以目前航速估計到達目標點之時間The estimated time enroute to the next point of your route, if you maintain your current speed and course.目標時數
1-37航行指向Pointer以箭頭指示航行方向The arrow the indicates the direction to travel to the next point on a route.目標方向
1-38踏頻速Cadence搭配自行車踏頻器使用, 可顯示使用者踏頻速率
1-39轉向角度Turn要對準目標點航行所需要的修正方向與角度The direction and distance to the next turn on an active route.修正角度方向
1-40里程計Odometer行進時之單程距離累積, 如車輛之里程表The total distance traveled for all trips.總里程
1-41電池電量Battery Level顯示電池剩餘電力狀態
1-42高度Elevation本接收機所計算出的高程值The distance above or below mean sea leve

文章發布後修正:
1-1 GPS訊號
1-10 航道方向
1-20 到達終點時間
1-21 到達終點時數
1-24 水深 ("水"深相較深度更具體)
1-25 滑降比 (滑"降"更能呈現高度下降的涵義)
1-26 終點滑降比(滑"降"更能呈現高度下降的涵義)
1-29 目標方向
1-32 航行里程

高度計資訊欄位列表:(以Oregon 550T為準)
編號中文選單名稱英文選單名稱(英文顯示名稱)

中文意義說明英文意義說明(取自60CSx英文說明書p93.94)

建議修正中文名稱(最多六個中文字)

2-1垂直速度Vertical Speed(Vertical Spd)即時的垂直爬升或下降速度Rate of altitude gain/loss over time.
2-2垂降目標速度Vertical Speed To Dest(VS to Dest)顯示垂降與垂升目標的速度The measurement of your rate of ascent and descent to a predetermined altitude.
2-3平均下降速度Descent-Average(Avg Descent)所記錄到的平均下降速率The vertical distance of descent.下降均速
2-4平均爬升速度Ascent-Average(Avg Ascent)所記錄到的平均爬升速率The vertical distance of ascent.爬升均速
2-5最低高度Elevation-Minimum(Min Elev)目前所記錄到的最低海拔高度值The lowest elvation reached.
2-6最大下降速度Descent-Maximum(Max Descent)所記錄到的最大下降速率The descent rate in feet per min.最高降速
2-7最大爬升速度Ascent-Maximum(Max Ascent)所記錄到的最大爬升速率The ascent rate in feet per min.最高升速
2-8最高高度Elevation-Maximum(Max Elev)目前所記錄到的最高海拔高度值The highest elvation reached.
2-9海平面氣壓Barometer目前海平面氣壓值The calibrated current pressure.
2-10滑翔比Glide Ratio可以顯示飛行傘或滑翔翼的滑翔比值The ratio of horizontal distance traveled to vertical distance.
2-11滑翔比目標值Glide Ratio To Dest(GR to Dest)可以顯示飛行傘或滑翔翼的滑翔比目標值The glide ratio required to a descend to the destination’s elevation.
2-12現地氣壓Ambient Pressure(Ambient Prsr)未經校正的氣壓值, 即所在地的氣壓值The uncalibrated current pressure.
2-13總下降落差Descent-Total(Totl Descent)所記錄到的總下降落差值The total distance descended.下降總落差
2-14總爬升落差Ascent-Total(Totl Ascent)所記錄到的總爬升落差值The total distance ascended.爬升總落差
2-15高度Elevation目前海拔高度值The distance above or below mean sea level.

文章發布後修正:
2-10 滑降比 (滑"降"更能呈現高度下降的涵義)
2-11 終點滑降比(滑"降"更能呈現高度下降的涵義)

中文使用手冊勘誤表: (頁次以Oregon 550T中文使用手冊為準)
修正頁次建議文字修改原因說明(前者:原始說明文字, 後者:修正後用語)
P18注意2使用於航海及航空用途時, 國際上均統一以WGS84為準民航局AIP即是律定以WGS84為標準
P47軍用角度使用圓週為6400軍用米位(mil)為計算單位.米位為軍方通稱, 6400 mils=6283 milli-radians, 故兩者不同.
P53校正圖1您知道現在的高度嗎 ?前者用語過於冗長
P53校正圖2您知道現在位置的海平面氣壓值嗎 ?前者用語過於冗長
P53校正圖3採用GPS測得的高度嗎?前者用語過於冗長


有意參與討論者請配合:
1. 前述修正用語都是筆者利用Oregon 550T中文手冊, 60CSx英文手冊取得的相關說明, 依照中英文字說明進行修正的, 並未實機時地操作, 難免有閉門造車的謬誤出現, 期待廣大使用者提出建議. 在此建議除了本文章列表外,Oregon Wikispace-Trip ComputerOregon Wikispace-Compass , 有完整的英文欄位說明, 對於各欄位的具體涵義會有完整的理解, 甚至還會發現中文說明是錯誤的!

2. 熱心提供修正名稱者, 請務必參照Oregon 550T的頁次, 欄位編號, 同時具體提供修正的中文欄位名稱, 及修正原因的說明, 讓討論有個焦點可以交換意見, 若是對中文使用手冊有勘誤要提出, 也請您依照前述方式進行.

3. 滑降比目標值(1-26, 2-11)用語似乎與中英文說明內容有些出入, 請飛行運動網友提供意見! 我暫以"終點滑降比"來修正. 另外, 航行資訊欄位新增GPS高度, 請網友提供中英文名稱給我.

最後, 大大地感謝您的參與與貢獻!

補充: 美國wikispace提的建議很好, Garmin修正這些名詞同時, 不妨將相同性質的名詞放在一起, 例如: 雜類, 日出日落 , 時間, 時數, 速度, 方向, 運動類(自行車, 飛行運動)用語, 這樣在挑選顯示項目上會更便利. 目前中文與英文選單都是依照筆劃或字母順序排列.
2010-04-05 23:05 發佈
這一篇雖然是有主觀名稱的想法,可是我覺得不錯喔!修正的名稱都平易近人多了。

不知道除了修正名稱之外,有可能多增加欄位資訊嗎?如果可以的話,希望能夠增加"坡度比",
這一個在Edge 705裡面很好用,因為可以知道當前行進的坡度。
這一個應該可以用原本的"垂直速度"來修正,希望有增加這一個的機會。

做的實在,活的愉快! 充實的生活構築在快樂的心態上!
ckwubain wrote:
這一篇雖然是有主觀名稱的想法,可是我覺得不錯喔!修正的名稱都平易近人多了。

不知道除了修正名稱之外,有可能多增加欄位資訊嗎?如果可以的話,希望能夠增加"坡度比",這一個在Edge 705裡面很好用,因為可以知道當前行進的坡度。
這一個應該可以用原本的"垂直速度"來修正,希望有增加這一個的機會。...(恕刪)


正因為是有主觀的想法, 才會參酌眾多資料來判定, 進而開放網友加入討論, 最終還是由Garmin決定接納與否, 我們能做的提出言之成理的說明與做法去說服Garmin. 前一次正是用這樣的做法讓Garmin接受了我多數的建議, 如:氣壓用語, 座標轉換, 座標相關說明文字.

增加欄位其實是非常冒險的, 因此建議你以現有欄位來修改比較容易實現. 我這次沒有顧慮到Edge 705自行車機種, 不妨你可以列出Edge獨有的欄位來討論, 也許可以撘便車一起送到Garmin去.
ckwubain wrote:
這一篇雖然是有主觀名...(恕刪)


我想Garmin若願意修正,可能只會修正該機之部份,如ckwubain大大所言之:加入"坡度比"功能欄到原先沒有的550t裡面,我想有點"困難",因為產品定位550t原本就無此功能,當然此功能在705單車專用機是很有用及應該有的功能,若550t也有,那我看705可能會提前下架了................

當然身為也是550t的使用者而言,有加入此功能那是再好不過了,也希望能有此功能................
在小小的欄位裡面,要用六個中文字精確的表示正確意思,實屬不易。尤其翻譯英文字面意義,又必須兼顧「信、達、雅」(翻譯家嚴復提出的翻譯原則),所以必須在字面意義上多做斟酌。

小弟的小小意見:

1-20 最終到達時間→終點時間,小弟建議為:「到達終點時間」。多了「到達」兩字的動詞,意思比較完整,同時對應解釋了ETA ,The estimated time of arrival裡的 arrival。

同理,

1-21 最終航程時間 →終點時數,小弟建議為:「到達終點時數」。

另外,

1-32 累計里程 →單次里程,小弟建議為:「航行里程」。英文原意為「Trip Odometer」,Trip就表示航行的意思,表示這次旅程的所有里程,在沒有歸零前,里程一直會累計下去,用航行也呼應Trip的意思。若以「單次」來說,會誤以為從開始開車到停車為一次。

先提出一點小建議,其他小弟再斟酌一下,並且參考一下航空、航海的專家們的解釋。

那些長久以來享有諸多權利的人,忘了這是由許多人犧牲奉獻換來的。
dw wrote:
1-20 最終到達時間→終點時間,小弟建議為:「到達終點時間」。多了「到達」兩字的動詞,意思比較完整,同時對應解釋了ETA ,The estimated time of arrival裡的 arrival。

1-21 最終航程時間 →終點時數,小弟建議為:「到達終點時數」。

1-32 累計里程 →單次里程,小弟建議為:「航行里程」。英文原意為「Trip Odometer」,Trip就表示航行的意思,表示這次旅程的所有里程,在沒有歸零前,里程一直會累計下去,用航行也呼應Trip的意思。若以「單次」來說,會誤以為從開始開車到停車為一次。...(恕刪)


你的想法比我完整, 我同意你的建議, 稍後會修改我的檔案.
另外, wikispace提到資訊欄位有新增"GPS高度"(GPS Altitude), 你有看到嗎? 方向之內的資訊欄位是我最沒有把握的, 請您幫忙檢查我是否用語不夠精確, 好嗎?

剛才發現Dakota 20, Edge 500的中文手冊開始下載了, 後者p31又出現了歧異用語, 例如: 迴轉速, 總升落差, 總降落差.
抱歉~~~~~~插一下話,有點搞不懂這550t裡頭有個"水溫度計"???,去年有一次去划獨木舟時我有用繩子綁著550t讓它沈到水裡測試~~~~~~好像也測不出個所以然,不知該功能是如何操作及使用............
其實我後來想到,因為名稱真的是很"主觀想法",所以真的要取到適當,會要GARMIN很頭痛。

如果要變更名稱,其實也有一個方式,那就是................自己改!

蝦密.....自己改??真的假的!??!!.........真的啦!

下面是不負責修正法(阿就是要改之前要想好阿!)

---------------------------我是修改分格線--------------------------------------

首先,先開啟在GARMIN主機上的\Garmin\text資料夾,裡面有一個Taiwanese.gtt檔案,
不管你要怎麼作,第一個動作是先備份,不然改到出事可不關我的事......


利用記事本開啟,或使用WORD也可以,記得編碼選項是 encoding="UTF-8"
就會顯示下方的資料(這已經被我拉到下面一點了)
我做一個示範,其他要改自己改。例如你想改"日出時間"的名稱,先用"搜尋"的方式
找到這一個字串,然後把他改為你想要的名字,我是改為"太陽日出時間"。
記得每一個字串至少有二個地方要改,不然就會選項名稱修正,但資訊欄還是舊的情況。
改完之後存檔。


這是原本選項欄的地方:


這是資訊欄的地方:


這是修改之後的選項欄名稱:


這是修改之後的資訊欄名稱:


其他自行類推,你要把他改為老公下班時間,老婆SHOP時間也都可以!
要把最大速度改為最大腳力,要把預估到達時間改為"還要撐多久"都可以啦!


不過還是在三強調,修改前務必作檔案備份,出事小的我不負責阿!
做的實在,活的愉快! 充實的生活構築在快樂的心態上!
ckwubain wrote:
首先,先開啟在GARMIN主機上的\Garmin\text資料夾,裡面有一個Taiwanese.gtt檔案,
不管你要怎麼作,第一個動作是先備份,不然改到出事可不關我的事......


我也是都這樣自己改,不過這僅限於新款的機種例如:Colorado、Oregon、Dakota、nuvi...等系列機種,60系列、eTrex系列是無法這樣改的,還是必須透過Garmin的軟體更新來修正。如果我們有更好的名詞翻譯,也希望能夠透過這種方式讓使用舊機種的用戶受惠。

ckwubain wrote:
因為名稱真的是很"主觀想法",所以真的要取到適當,會要GARMIN很頭痛。


就是因為主觀,所以才要集思廣意。當然我們只是給Garmin一些建議,修改一些辭不達意的名稱。01裡面臥虎藏龍,專精此道的大有人在,millerliu兄及小弟只是拋磚引玉,期望能匯整出一個正確貼切的用詞,讓使用Garmin手持機的用戶能望文生義,不再看著坳口的名詞摸不著頭緒。

在此也感謝您撥空提供圖文並茂修改Taiwanese.gtt的解說,並且感謝您熱心參予討論。
那些長久以來享有諸多權利的人,忘了這是由許多人犧牲奉獻換來的。
arno wrote:
有點搞不懂這550t裡頭有個"水溫度計"?好像也測不出個所以然..(恕刪)

wikispace有提到:
Water temperature (requires external data acquisition device)
Depth of water (requires NMEA input from a sonar device)

水深(1-24這樣改會更好!)與水溫需要外接設備取得數據, 不是直接放在水裡.
550T真的是顯示"水溫度計"嗎? 可否告訴我顯示名稱與選單名稱?
可否順便看看有新增"GPS高度"(GPS Altitude)一項嗎?

ckwubain wrote:
名稱真的是很"主觀想法",所以真的要取到適當,會要GARMIN很頭痛。
如果要變更名稱,其實也有一個方式,那就是................自己改!..(恕刪)

經過我們討論後得到的已經是個多數人可以接收的用語, 即使使用者真的還不滿意, 要修改的話也只要小幅修改即可.

你貼上taiwanese.gtt圖片中"最終航程時間"的英文怎會成了"ETE Destination"? 前面應該是ETA才對.

dw wrote:
要用六個中文字精確的表示正確意思,實屬不易。尤其翻譯英文字面意義,又必須兼顧「信、達、雅」(翻譯家嚴復提出的翻譯原則),所以必須在字面意義上多做斟酌..(恕刪)

Garmin似乎沒有專業的中文翻譯人員, 使用手冊中許多處可以睽見拗口的用語, 明顯受到英文文字的影響, 並沒有利用專業翻譯人員審視消費者會使用的相關文字資料. 建議Garmin花些錢外包這樣的重要工作, 當然有時候, 翻譯人員在技術用語(GPS)會出現很奇怪的字眼, 不可不慎!

  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?