• 4

請問mapsource日文亂碼

changyr wrote:
喜愛點是有支援啦,我...(恕刪)

那是因為喜愛點 gpx file 是採用 UTF-8 編碼,
FB: Pctine
個人測試了一下日文內容的GPX,也可以透過POILoader製作日文景點書,主要取決於Windows的語系環境,POILoader會判斷應該編譯何種語言編碼的*.gpi。

而Applocale和unicode補完計畫只不過是讓自己在中文環境能夠正常顯示日文,實質上對POILoader的運行是沒有幫助的。

但Applocale對Mapsource產生正確的*.txt是有助益的,並且透過excel資料剖析製作日文*.csv。
ROBERT27 wrote:
個人測試了一下日文內容的GPX,也可以透過POILoader製作日文景點書,主要取決於Windows的語系環境,...(恕刪)

小弟試了好幾次, 實在做不出來以 GPX file 轉出日文景點書, 最後實作成功的是以 csv file, 可否請教一下 Robert 兄 具體的作法?

至於 windows 語系環境, 小弟試過 Windows XP 多國語文+日文 Language Pack, 轉出的 GPI file 也是無效 的.
FB: Pctine
這個是有裝unicode補完計畫,然後照著貓大的方法取下來的文字。
其中像広、観、県、黒、画等字會無法顯示,雖然這些字都可以自行修改成我們的國字啦。
不過基本上因為自己製作景點書時,介紹的部份通常是使用中文,所以其實影響不大,日文原文主要用在景點名稱和地址,當初我是把無法正確顯示的部份改成中文啦,這樣至少看得懂,至少不要讓他顯示空白或問號。




這個是修改後的。


啊,照ROBERT27大說的,真的能做出日文景點書。




不過還蠻麻煩的,個人還是覺得應該沒多少人是要做日文景點書吧?出去玩,應該會想看到中文介紹吧?

而且我想起來為什麼我還一直使用台灣Garmin提供的舊版POI Loader,新版的,不管是美國的多國語言版還是日本的日文版,輸出gpi時,都會重複註解裡面的文字敘述,不曉得為什麼,因為舊版還是可以用,所以我一直用舊版的。
pctine wrote:
小弟試了好幾次, 實在做不出來以 GPX file 轉出日文景點書, 最後實作成功的是以 csv file, 可否請教一下 Robert 兄 具體的作法?

至於 windows 語系環境, 小弟試過 Windows XP 多國語文+日文 Language Pack, 轉出的 GPI file 也是無效 的.








久久製作一次日文gpi是還不至於麻煩
但這也是目前的解決方法

changyr兄講到重點
一般旅遊都是希望看到的景點是日文
而景點描述則是使用中文
目前不管官方或自製gpi
"同一本"景點書是無法同時顯示二種語言的
changyr wrote:
都會重複註解裡面的文字敘述,不曉得為什麼...(恕刪)

這應該是新版的 POI Loader 為了配合新舊版本的 Garmin 機,有的機器認 cmt, 有的機器認 desc.
FB: Pctine
是不曉得y2006兄純粹要做航點還是景點書啦,不然以製作旅遊用景點書的話,我覺得裝unicode補完會方便一些,雖然景點名稱和住址可能要稍微修改一下就是了,因為像我上次做就花了很久,如果要做純日文的,可能要常常轉換系統的語系,我會覺得麻煩而放棄。

對了,用轉換語系方式製作的話,POI Loader要用日文版或多國語言版,用台灣提供的亞洲版,會整個都是亂碼。
Timber Wolf wrote:
久久製作一次日文gp...(恕刪)


Timber 兄謝啦, 總算試成功了, 原來這就是 know-how :-)
FB: Pctine
pctine wrote:
Timber 兄謝啦, 總算試成功了, 原來這就是 know-how :-)


其實這也不是什麼know how
如果沒有樓主提出這個問題
大家也不會互相討論及腦力激盪
這也是設立討論區用意所在
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?