個人測試了一下日文內容的GPX,也可以透過POILoader製作日文景點書,主要取決於Windows的語系環境,POILoader會判斷應該編譯何種語言編碼的*.gpi。而Applocale和unicode補完計畫只不過是讓自己在中文環境能夠正常顯示日文,實質上對POILoader的運行是沒有幫助的。但Applocale對Mapsource產生正確的*.txt是有助益的,並且透過excel資料剖析製作日文*.csv。
ROBERT27 wrote:個人測試了一下日文內容的GPX,也可以透過POILoader製作日文景點書,主要取決於Windows的語系環境,...(恕刪) 小弟試了好幾次, 實在做不出來以 GPX file 轉出日文景點書, 最後實作成功的是以 csv file, 可否請教一下 Robert 兄 具體的作法?至於 windows 語系環境, 小弟試過 Windows XP 多國語文+日文 Language Pack, 轉出的 GPI file 也是無效 的.
這個是有裝unicode補完計畫,然後照著貓大的方法取下來的文字。其中像広、観、県、黒、画等字會無法顯示,雖然這些字都可以自行修改成我們的國字啦。不過基本上因為自己製作景點書時,介紹的部份通常是使用中文,所以其實影響不大,日文原文主要用在景點名稱和地址,當初我是把無法正確顯示的部份改成中文啦,這樣至少看得懂,至少不要讓他顯示空白或問號。這個是修改後的。
啊,照ROBERT27大說的,真的能做出日文景點書。不過還蠻麻煩的,個人還是覺得應該沒多少人是要做日文景點書吧?出去玩,應該會想看到中文介紹吧?而且我想起來為什麼我還一直使用台灣Garmin提供的舊版POI Loader,新版的,不管是美國的多國語言版還是日本的日文版,輸出gpi時,都會重複註解裡面的文字敘述,不曉得為什麼,因為舊版還是可以用,所以我一直用舊版的。
pctine wrote:小弟試了好幾次, 實在做不出來以 GPX file 轉出日文景點書, 最後實作成功的是以 csv file, 可否請教一下 Robert 兄 具體的作法?至於 windows 語系環境, 小弟試過 Windows XP 多國語文+日文 Language Pack, 轉出的 GPI file 也是無效 的. 久久製作一次日文gpi是還不至於麻煩但這也是目前的解決方法changyr兄講到重點一般旅遊都是希望看到的景點是日文而景點描述則是使用中文目前不管官方或自製gpi"同一本"景點書是無法同時顯示二種語言的
changyr wrote:都會重複註解裡面的文字敘述,不曉得為什麼...(恕刪) 這應該是新版的 POI Loader 為了配合新舊版本的 Garmin 機,有的機器認 cmt, 有的機器認 desc.
是不曉得y2006兄純粹要做航點還是景點書啦,不然以製作旅遊用景點書的話,我覺得裝unicode補完會方便一些,雖然景點名稱和住址可能要稍微修改一下就是了,因為像我上次做就花了很久,如果要做純日文的,可能要常常轉換系統的語系,我會覺得麻煩而放棄。對了,用轉換語系方式製作的話,POI Loader要用日文版或多國語言版,用台灣提供的亞洲版,會整個都是亂碼。
pctine wrote:Timber 兄謝啦, 總算試成功了, 原來這就是 know-how :-) 其實這也不是什麼know how如果沒有樓主提出這個問題大家也不會互相討論及腦力激盪這也是設立討論區用意所在