• 3

【更新】Colorado 400t 3.30、Oregon 400t 3.50、Oregon 550t 2.50


arno wrote:
剛認真試了一下,"里程計"還是無法歸零

要一直按著螢幕左上角,開機直到清除使用者資料訊息出現,再放開選是。我用550t試好幾遍了,屢試不爽。


arno wrote:
不知是否景點書裝太多,跑起來好像卡卡的不順

您的景點書裝在哪?我是建議裝在SD卡內比較不會影響執行速度。另外SD卡我也建議買SanDisk的比較不會出問題。


arno wrote:
還有地圖選擇,該項也許是要讓使用者自行彈性來選擇需要的地圖,


這個可以選啊!設定→地圖→地圖資訊選擇地圖,在這裡啟用您需要的地圖。

您應該會看到:
1.Taiwan Topo NT,這個就是台灣地區等高線地圖(包含街道圖),在台灣、澎湖、金門、馬祖都可以使用。保持開啟才會看到地圖。

2.Taiwan Highway Exit for TwnTopo,這個是高速公路交流道資訊,保持開啟在能搜尋到高速公路出入口資訊。

3.Taiwan BlueChart Tide,這個是潮汐站資訊,保持開啟可以查看潮汐站資訊。



4.TWN Navi Base Map DEM,這個是含有陰影顯示的基本底圖,保持開啟可以呈現立體的陰影顯示。




另外550t 還支援 Taiwan BlueChart V5,台灣地區電子海圖,航海船用模式下,可以開啟這個圖資作航海之用。開啟海圖時,請關閉Topo及Highway圖資。



那些長久以來享有諸多權利的人,忘了這是由許多人犧牲奉獻換來的。
dw wrote:
有時候我也覺得Garmin的翻譯真的有點不清楚。翻譯其實是個大學問,既要使用者能望文生義,又要信、達、雅,實屬不易。
或許大家來集思廣益,提供各位認為比較恰當且正確的名詞翻譯,我自己來修改taiwanese.gtt檔,這樣比較能符合大家的認知。...(恕刪)


的確, 翻譯並非是英文直譯, 但是Garmin使用手冊中用語還是發生這樣的情況, 稍後我將所有資訊欄位的中文, 英文, 中文意義一並列出, 讓大家一起來發想, 也許另外起一個posting來蒐集建議, 如何? 順帶將現有手冊中(以Oregon 550T當基礎)的錯誤一起點出來, 一併請您交給Garmin.

millerliu wrote:
的確, 翻譯並非是英文直譯, 但是Garmin使用手冊中用語還是發生這樣的情況, 稍後我將所有資訊欄位的中文, 英文, 中文意義一並列出, 讓大家一起來發想, 也許另外起一個posting來蒐集建議, 如何? 順帶將現有手冊中(以Oregon 550T當基礎)的錯誤一起點出來, 一併請您交給Garmin


好主意!

大家來蒐集Garmin翻譯中的誤謬之處,找出慣用的中文翻譯,我先幫忙將它做成修正版的gtt檔供大家下載,並將這份資料交給Garmin參考。
那些長久以來享有諸多權利的人,忘了這是由許多人犧牲奉獻換來的。
dw wrote:
好主意!大家來蒐集G...(恕刪)


終於完成了我答應你的事, 還真有不少的模糊不清的用語, 請您過目並且補充若干遺漏的英文名稱(因為我是用Vista HCx挖出來的!), 但是仍有若干欄位需要實際驗證才能確定正確顯示的資訊為何. 希望Garmin除了修正Oregon, Dakota, Colorado新機種外, 別忘記Vista HCx, 60CSx舊機種.

總結一下使用的統一用語:
1. 時間vs時數: 時間是指確定的時間點, 如: 15:30到達, 時數則是時間總合, 如: 預計要3時30分抵達.
2. 方向vs方位角(角度): 前者是概略方向, 後者是具體角度(方位角)
3. 總: 總里程數, 以取代累積兩字, 以節省空間易於閱讀明瞭
4. 終點vs目標(中途點?): 以此區別最後目的地, 中間點, 但是我還是不解目標一詞的精確涵義
5. 其實各資訊欄位的說明文字也有潤飾修正的必要, 部分說明依然不明確.

如果可以, 我再另外貼出文章, 讓更多人提出修正想法! 等你的通知啦!!

修正過的資訊欄位: 201004/mobile01-5bac911629b6497ae6d174ce580cc8d3.zip
(4/5 10:00 增加修正原因欄位及方向用語統一)
(4/5 17:00 增加軍用米位勘誤, 高度計欄位修正名稱)



下面是相關英文用語圖解:


millerliu wrote:
終於完成了我答應你的事, 還真有不少的模糊不清的用語, 請您過目並且補充若干遺漏的英文名稱(因為我是用Vista HCx挖出來的!), 但是仍有若干欄位需要實際驗證才能確定正確顯示的資訊為何. 希望Garmin除了修正Oregon, Dakota, Colorado新機種外, 別忘記Vista HCx, 60CSx舊機種.

真是非常感謝millerliu您的貢獻,我也正把550t的資料欄做一次比對及正名,想不到您的手腳比我快,已經整理出一份非常詳細的資料,我就省了不少工了。

小弟下載了您的文件,仔細比對過,您實在很用心,把文件寫的如此詳細。不過在「建議修改中文名稱」有一些小弟提出來討論一下。

1-7 全程平均航速→全程均速(小弟認為這個意思差別不大,原廠的名稱已經很清楚,讓人一目暸然,小弟建議維持原狀。)

1-9 到達時間→目標時間(小弟建議改成「到達目標時間」)

1-13 座標-經緯度→ 座標-WGS84(小弟認為這個不要改動比較好,有些人不知道WGS84是啥?說經緯度比較容易讓人了解)

1-20 最終到達時間→終點時間(Garmin這個翻譯還真繞口,小弟建議改成「到達終點時間」或「到達目標時間」)

1-21 最終航程時間→終點時數(小弟建議改成「到達終點時數」或「到達目標時數」,我差點看成「鐘點」時間,酒店小姐的計價單位....呵呵)

1-30 移動平均速度→移動均速(小弟認為這個意思差別不大,原廠的名稱已經很清楚,讓人一目暸然,小弟建議維持原狀。)

1-34終點距離→終點直線距離(這個有點問題,因為在550t這個距離會依不同的路徑規畫而改變,所以應該是路徑規畫的距離,而不是直線距離)

1-38 踏頻速→迴轉數(踏頻速是比較正式的說法,以前我去Giant及KHS上課及參觀,教練都是說:踏頻偵測器是用來偵測踏板的「踏頻速」,後來坊間很多車店及車友都俗稱為迴轉速)

millerliu wrote:
4. 終點vs目標(中途點?): 以此區別最後目的地, 中間點, 但是我還是不解目標一詞的精確涵義

目標在這裡有兩個涵意,如果只定一個目的地,目標=終點;如果是航線規劃,設有一個或多個中途點,目標=中途點,但是最終目標就是終點。其實我認為「目標」這個字用的很好,目標可以看成是一個航點的代名詞,代表所有的中途點及終點。


小弟會將這些名詞先做一個gtt檔,在我的550t上使用無誤後,上傳供大家下載。

再次感謝millerliu兄的貢獻!
那些長久以來享有諸多權利的人,忘了這是由許多人犧牲奉獻換來的。
dw wrote:
真是非常感謝millerliu您的貢獻,我也正把550t的資料欄做一次比對及正名

原來你也同時在整理, 看來你也挺急的. 不知道是否先幫我把英文名稱補齊後上傳給我, 好儘快貼出新文, 不然你我這樣討論可會沒完沒了. 因為01的插入表格後很難修改, 開啟編輯看到都是一堆亂碼(對我來說啦), 因此我希望一次到位, 名稱的修正我會放在最後面來加以補充, 當然啦, doc檔則是隨時修正, 甚至考慮再加一列--修正原因, 讓Garmin人員知道我們的考慮因素.

dw wrote:
1-7 全程平均航速→全程均速(小弟認為這個意思差別不大,原廠的名稱已經很清楚,讓人一目暸然,小弟建議維持原狀。)
1-30 移動平均速度→移動均速(小弟認為這個意思差別不大,原廠的名稱已經很清楚,讓人一目暸然,小弟建議維持原狀。

我這用意是縮減用字, 用最少的文字節省螢幕本來就小的手持機. 不巧看到p78左上圖中居然出現了"全程均速"一欄, 難道又出現了選單名稱與顯示名稱不一致的現象! 英文常見, 中文可罕有!

dw wrote:
1-13 座標-經緯度→ 座標-WGS84(小弟認為這個不要改動比較好,有些人不知道WGS84是啥?說經緯度比較容易讓人了解)

我原本是設想山友常用TWD67, 並非一般車友, 註記WGS84可以立即區別這筆座標.

dw wrote:
1-34終點距離→終點直線距離(這個有點問題,因為在550t這個距離會依不同的路徑規畫而改變,所以應該是路徑規畫的距離,而不是直線距離)

那就聽你的, 因為我僅是以中文文字資料來修改, 對照英文資料, 發現英文根本沒有直線的說法. anyway, 以實際使用性能為準, Garmin也要改中文意義說明文字.

dw wrote:
1-9 到達時間→目標時間(小弟建議改成「到達目標時間」)
1-20 最終到達時間→終點時間(Garmin這個翻譯還真繞口,小弟建議改成「到達終點時間」或「到達目標時間」)
1-21 最終航程時間→終點時數(小弟建議改成「到達終點時數」或「到達目標時數」,我差點看成「鐘點」時間,酒店小姐的計價單位....呵呵)

millerliu wrote:
4. 終點vs目標(中途點?): 以此區別最後目的地, 中間點, 但是我還是不解目標一詞的精確涵義
目標在這裡有兩個涵意,如果只定一個目的地,目標=終點;如果是航線規劃,設有一個或多個中途點,目標=中途點,但是最終目標就是終點。其實我認為「目標」這個字用的很好,目標可以看成是一個航點的代名詞,代表所有的中途點及終點。...(恕刪)

我是用終點二字用意就是區別中間點, 特別是final destination時, 不要用一個目標來涵蓋所有用語, 這樣太含糊的. 我會利用英文說明文字來看看到底哪些是中間點, 或終點, 若僅是單一航點, 改以終點二字會清楚些, 減少過多類似的用字, 這是我統一用語的主要目的與想法.

臨時想到: 方向, 方位角, 指向, 方位等用語似乎可以統一使用"方向"一詞, 可以同時容納角度(ex, 342度)與方向(ex, E, W, S, N)兩種格式, 您以為如何?

最後我想到估計誤差這個用語, 常見許多人將之視為實際誤差距離, 以為估計誤差3m就是已經非常接近目標, 殊不知其實該數值僅是一個基數, 需要乘以2-3才是實際誤差, 很想建議Garmin全面修正成"誤差基數", 還原該數值的應有特性.

以上異動我先修改了doc檔, 已上傳到24樓討論中附件.

p77電子羅盤顯示圖中怎麼來個"目前車速", "轉彎距離"兩個新欄位? 這就是我很希望Garmin一次列出所有資訊欄位來總體檢, 進行名詞統一簡化, 以及中文潤飾的工程. 像"目前車速"其實可以改成"目前速度", 不要再衍生出新名詞. 我只有Vista HCx, 這類的探索無法進行, 靠你們或Garmin了!
那些長久以來享有諸多權利的人,忘了這是由許多人犧牲奉獻換來的。
dw wrote:
...(恕刪)


感謝提供英文名稱, 希望今晚就將新文章貼出來讓大家提供意見!

關於目標與終點的討論, 從Garmin英文說明與 Oregon Wikispace的TC4 FAQ中可以發現名稱中有Destination其實就是終點(final destination), 而名稱中有Next, Turn則是中途航點, 說明中怎是用next waypoint or turn來解釋, 翻成"下一個航點"挺冗長, "航點"又不如還不如英文"Next"來的具體與傳神, 這個用語需要頭疼了!
在此向dw及millerliu兩位大大致上最高敬意,兩位功德無量,請受小弟一拜~~~~~再拜.................
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?