• 4

請問mapsource日文亂碼

changyr wrote:
原來如此,所以意思是不是我當初要製作日本景點書時,用AppLocale開啟Mapsource,並且照景點書製作方法存成gpx,然後用AppLocale開啟POI Loader後上傳就沒問題了?
本來以為只要POI Loader使用AppLocale就好,看來應該找時間移除unicode補完計畫,再來試看看!
感謝大家幫我解惑,真是悔不當初,沒想到一下子就解決了,不像當初Garmin還有跟我要檔案,結果還是沒解決!


不過記得GARMIN台灣機種的喜愛點並沒有支援日文,而個人說實在自己也沒有試過製作過日文景點書,還不確定nuvi支不支援,待會來試試看。
喜愛點是有支援啦,我當初是先試過Google Maps傳過去OK,所以才奇怪為什麼用製作景點書的方式會不行,最後才只想到unicode補完。
不過要移除大概又是一次大工程,電腦裡還不少日文檔名的檔案。
還有一本黃金週出的東京景點書,當初特地抓下來看,做的不錯,只是可惜都是日文。

我想起來了,當初不只是日本景點書,在做台灣的景點書時,我連很常見的「の」,用景點書方式上傳,都會出現空白(在Garmin的圖資裡是直接把の字去掉啦,或者直接翻成「的」),加上後來要製作日本景點書,所以才直接裝unicode補完。
我的使用過程和changyr的一樣,做成poi後發生亂碼,才想說做成.txt檔看是程式那裡有問題,當.txt是亂碼同機上顯示一樣時,我認為是mapsource存檔轉碼有問題,有想過用applocale和補完計畫,只不過想說mapsource巳經更新到最新版應該不需要使用applocale.

謝謝各位前輩的協助.
y2006 wrote:
我的使用過程和changyr的一樣,做成poi後發生亂碼,才想說做成.txt檔看是程式那裡有問題,當.txt是亂碼同機上顯示一樣時,我認為是mapsource存檔轉碼有問題,有想過用applocale和補完計畫,只不過想說mapsource巳經更新到最新版應該不需要使用applocale.

謝謝各位前輩的協助.


這裡有日文版POI Loader,y2006兄您先試試看,這一陣子個人比較忙,有空也會幫您試試。
想不到 AppLocal 這麼好用, 小弟也來貢獻一個小程式. 每次執行 AppLocal 都要選擇程式, 選擇語系, 很不方便, 執行下列小程式, 以後只要在欲執行的程式按滑鼠右鍵, 就可以直接選擇語系執行了, 相當方便
applocal reg



*************************************************************
以下是小弟實作一 '日文名稱' 的景點. (所有檔案皆含在 zip file)
1.以 MapSource 新增一 waypoint, 為日文名稱及日文描述, 並另存為 gpx file. (這裡輸入的日文皆是unicode 編碼, 直接由 yahoo.co.jp 擷取下來, 並非 Unicode 補完計畫)
2.以 POI Loader 轉成 GPI 景點檔. (不管以台灣官網 POI Loader or 日文版 POI Loader 轉出之檔案皆相同)
3.進 nuvi 1690 檢視成果.






備註: 日文版 POI Loader 安裝後在英文 winxp 下執行畫面仍是英文, 且日文版 POI Loader 多一功能, 可以指定輸出之 GPI 至特定目錄 (不需為隨身碟)
FB: Pctine
其實如果系統沒啥特別用途,裝unicode補完計畫也不失為方便的作法,至少不用每次都需要用Applocale去開MapSource和POI Loader,上次去日本玩時,自己做的景點書都可以正常使用。

另外,用Applocale不如改用piaip AppLocale,因為AppLocale會有個bug,會造成安裝程式出現亂碼,雖然可以手動解決啦,但是piaip AppLocale是修改過的版本,可以直接使用。

至於貓大提到的POI Loader可以指定目錄,其實是版本的問題,台灣Garmin提供的是POI Loader Asia 2.4.2,上美國官網可以下載2.5.4多國語言版,就有這個功能了,我之前就是在這兩個版本來回測試,應該是沒試過日文版就是了。
Robert 兄提供的日文官方版本景點, 小弟以 nuvi 1690 安裝確實可以正常顯示日文.
但這個官方的景點書已經加密過了, 所以看不出它是以何種編碼方式存檔的. 另這個 GPI file 小弟猜測不是用 POI Loader 製作的, 它應是使用 Garmin GPI Creator 轉檔.

如下 GPI Creator 特別提到, 它支援 "Multi-language content"

GPI Creator
GPI Creator allows developers to convert XML and GPX data into Garmin-compatible GPI files. Developers can offer this content to Garmin customers as free or paid downloads. GPI Creator supports the following features:
Multi-language content

剛才 search 了一下, 確實有日本 user 自行製作的自制興趣點, 裡面為日文景點名稱, 但其製作方式為何, 必須再確認.
FB: Pctine
Timber Wolf wrote:
使用AppLocale開啟Mapsource及Notepad就可以了
..(恕刪)


Timber 兄的作法是正確的, 而且轉出來的 txt file 日文可以正常顯示.

這裡的日文實際上是 shift-jis code. (跟樓主做出來的並不同)
***************************************************
結論:

1.GPI file 是採用 DBCS 編碼方式, 而且在轉檔時, POI Loader 就已經將 codepage (語系) 寫入該 GPI file, 這也就是為何 GPI 雖然沒有使用 unicode, 但在 Garmin PND 裡面可以正常顯示繁體,簡體,日文各種景點.

2.如果要自製日文景點書, csv file 一定要用 Shift-JIS 編碼方式. 以上為試做成功之日文景點名稱及描述.





範例檔: 以下為實作的 sample file, 但轉出的 POI.GPI 小弟手動改過 codepage (因為以 AppLocal 執行 POI Loader 並無法真正做出 Shift-JIS GPI 檔)
日文景點名稱範例檔
FB: Pctine
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?