GARMIN 255W 語音語言Ya-Ling(TTS) 疑問(已打客服詢問)

請問大大在使用語音語言Ya-Ling(TTS)語音提示時
有沒有感覺聲音好像有一點點沙沙聲呢?
甚至報路名發音都不怎麼正確~例: 200公尺後左轉中華(路)~發音念成中華(魯)
不像 中文(台灣) 裡的語音那麼清楚...
--------------------------------------------------------------------------------------
實在是受不了那個語音了~今天打電話去客服問了一下
客服說~他們已經知道這個問題了~已經請美國那邊在處理了~現在就等美國那邊處理好之後~再更新板本了...
現在......就只有繼續忍耐那個"台灣國語"了...
2008-08-26 23:13 發佈
沒錯,他的 TTS 音質就是這麼差。
這也是沒辦法的事,畢竟這台也是2字頭的低價機種,
所以使用的 TTS 語音檔就是取樣率比較低的,聽起來就很不舒服。

不過這樣的聲音我還可以接受啦,只是有錯誤就很不應該,
像是這個 "路" 字最容易聽出來,明明有些路還是可以很正確的發音,
可是更多時候,聽起來卻變成 "魯" 或是 "五",這就不是音質不好的問題,根本就是錯誤。

255W 還會把南崁唸成南"欠"...

去 中和 Costco , 英文是一個一個字母唸.害我開車差點沒從駕駛座上跌下來.
lliu0130 wrote:
255W 還會把南崁...(恕刪)

沒想到255W還有獨特搞笑功能,這樣開車不無聊了~~
Oops!
lliu0130 wrote:
255W 還會把南崁...(恕刪)


是啊,英文真的就是一個一個字母念。
後來我又把我舊的 350 拿來試看看,發現這台就不會這樣,會念出接近正確的發音。
255W 便宜也不是沒原因的。

前幾天無聊把 255W 的語音檔案解出來看看,發現就是因為英文都會變成一個一個字母念,
所以語音檔裡面有個變通的對應表,這樣才能把我們常見的英文品牌或公司正確念出來,
例如 "ESPRIT" 變成 "A思葡綠","Garmin" 變成 "嘎敏"。

ChenCD wrote:
沒想到255W還有獨...(恕刪)

哈哈...這個好笑

但我去中和Costco,TTS是說"正在到達中和的好市多量販店",並不會有搞笑的情形耶

Craig wrote:
例如 "ESPRIT" 變成 "A思葡綠","Garmin" 變成 "嘎敏"。

話說在台灣很多人把 Garmin 唸成"嘎民"、"嘎明"、或"嘎敏"。其實按照美國音的唸法應該唸成"嘎兒們"比較正確。以下是一則 Garmin 的廣告供您參考。

http://www.youtube.com/watch?v=RNT3vr0viWU&feature=related
客服說~他們已經知道這個問題了~已經請美國那邊在處理了~....

----------------------------------------------------------------------

萬歲..萬歲..美國萬歲...
耶....是美國萬歲
還是....GARMIN萬歲..萬..
不對應該是...中華民國萬歲..萬歲...現在誰認識中華民國啊
台灣.....

還是來去睡覺比較實在
HyperPC wrote:
話說在台灣很多人把 ...(恕刪)

既然這個語音檔是 Garmin 自己做的,
我想某種程度上他們認為這樣發音比較適合吧。
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?