三天兩頭不洗澡白話翻譯 就是經常不洗澡不能說錯 但怪怪的就好像之前看新聞記者旁白說: "瀰漫"著歡樂的氣氛瀰漫大多是用在比較負向的意思例如 瀰漫著詭異的氣氛 瀰漫著惡臭當然不能說"瀰漫著歡樂的氣氛"有錯感覺是挺不恰當就是了這跟前部長的"罄竹難書"有異曲同工之妙呀
roward wrote:三天兩頭這邊用沒錯吧...(恕刪) 你有發現自己用的例子那邊怪怪的嗎?例如那個“不”洗頭的“不”三天兩頭表示常常“做”某件事,而不是“不做”某件事……所以用,三天兩頭他就回台北(執行回台北這個動作是重點)跟,三天兩頭他都不洗頭(不洗頭表示沒執行洗頭這個動作)這樣解釋你懂嗎?雖然三天兩頭表示“經常”沒有錯,但是要考慮整個句子的文法跟通順,而不是只看表面的意思。
BIG B.B wrote:你有發現自己用的例子...(恕刪) 我還是不覺得怪像我說的例子改一下三天兩頭就上課三天兩頭就上班三天兩頭洗頭洗澡~這樣有比較順?三天兩頭感覺就是有點讓人覺得應該要做可是卻沒去做的那種感覺吧雅虎搜尋打"三天兩頭"下去搜尋我只看了第一頁的標題幾乎都把三天兩頭用來形容令人覺得不好的事情身上