• 8

首次發圖,機械原理


axxxxa wrote:
5、汽車等速萬向節,我也沒看很明白。



那和

哪一種比較好??

感覺前者比較不會有磨耗問題,應力也比較小

├愛像是什麼┼只能用人生百態去看待┤
葡萄不一樣 wrote:
那和
哪一種比較好??
感覺前者比較不會有磨耗問題,應力也比較小

我也這麼想,因為這種的在角度較大時會"拐拐"的,尤其是用久了有間隙的時候應該會比前者更明顯。

不過實際上很難說,因為還牽涉到承受的扭力,材質,真圓度,硬度,精密度,潤滑,溫度,灰塵..等問題..,東西只是要用對地方...
很讚的整理唷!!
之前沒一次看過這麼多種類
受益良多 推推

cyho610 wrote:
我記得10年前就有一封網路流傳...就是兩岸翻譯大不同的文章~為什麼不用這種輕鬆的態度來看?

像是 TOP GUN 台灣叫 悍衛戰士 大陸叫~好大的一把槍.




那篇文章流傳甚廣,但那作者其實狠多條都是鬼扯,不知道從哪兒聽來的,當然,當時兩岸基本沒什麽交流,這也是讓衆多台灣網友信以爲真,讓那篇文章得以廣爲流傳的土壤。

top gun,大陸一直譯爲 壯志淩雲
tomb raider,大陸一直譯爲 古墓麗影

還有一些記不得了,不知道那篇文章的作者是以什麽樣的激情炮制出的那篇文章...........
"引擎"不過是生活通常用語,不需要那麼計較!
很少看到有搭載5缸20V引擎的車!
把握當下、愛要即時;勿以惡小而為之、勿以善小而不為。

cchang1234 wrote:
發動機....你如果...(恕刪)



這是個人習慣用法, 沒有分台灣或大陸.
不過大陸確實是用發動機這個辭彙較多.
台灣兩者皆用 , 而且告訴你 , 老一輩來台外省人幾乎用發動機這個辭彙.
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?