葡萄不一樣 wrote:那和哪一種比較好??感覺前者比較不會有磨耗問題,應力也比較小 我也這麼想,因為這種的在角度較大時會"拐拐"的,尤其是用久了有間隙的時候應該會比前者更明顯。不過實際上很難說,因為還牽涉到承受的扭力,材質,真圓度,硬度,精密度,潤滑,溫度,灰塵..等問題..,東西只是要用對地方...
cyho610 wrote:我記得10年前就有一封網路流傳...就是兩岸翻譯大不同的文章~為什麼不用這種輕鬆的態度來看?像是 TOP GUN 台灣叫 悍衛戰士 大陸叫~好大的一把槍. 那篇文章流傳甚廣,但那作者其實狠多條都是鬼扯,不知道從哪兒聽來的,當然,當時兩岸基本沒什麽交流,這也是讓衆多台灣網友信以爲真,讓那篇文章得以廣爲流傳的土壤。top gun,大陸一直譯爲 壯志淩雲tomb raider,大陸一直譯爲 古墓麗影還有一些記不得了,不知道那篇文章的作者是以什麽樣的激情炮制出的那篇文章...........
cchang1234 wrote:發動機....你如果...(恕刪) 這是個人習慣用法, 沒有分台灣或大陸.不過大陸確實是用發動機這個辭彙較多.台灣兩者皆用 , 而且告訴你 , 老一輩來台外省人幾乎用發動機這個辭彙.