Bailysu wrote:別再說到政治了外國人...(恕刪) 所謂入鄉隨俗,繁中也認識,轉一下就好簡中脫胎于草書,對於台灣朋友可能有些難認簡化繁也是儘量減少文字問題引起的不必要的讀寫困難至於名詞問題,其實大家明白意思就好了繁中很好,特別是書法,寫起來很有韻味(書法界很少有寫簡中的)簡中則是書寫較為方便快捷各有所長
shishimaru wrote:我同意你的說法的一部...(恕刪) 或許你該先研究引擎兩字從何而來再要求正字引擎取其英文類發音engine而來(或是由日文取其英文音,再由中文取其日文音)算不上國語的正確名詞以中文來說: 發動機才有中文代表性其字面意義真要講究名詞 正確性引擎或許只能算俗厘語
Q122QQQ3600 wrote:或許你該先研究引擎兩...(恕刪) 或許你該呼籲台灣人都正名改用發動機一詞。長久以來台灣的正式刊物或書籍就Engine一詞的確都是翻譯為發動機。但長久以來,引擎一詞在台灣比較通用也是事實。你自己考慮一下吧,自己發文要用到這個詞的時候會用引擎還是發動機。有趣的是,既然有人認為語言是隨時代而演進的,卻一直說發動機才是正詞,引擎是俗語。嗯,台灣的確是個多元文化的社會。說真的,這裡只是網站不是教科書,不需要跟我這些啦。反正有人在乎有人不在乎,那就各自表述吧。
shishimaru wrote:或許你該呼籲台灣人都...(恕刪) 這邊唯一在乎引擎或發動機的人似乎只有你沒人要啥正名板友們意見也只是看懂就好了嘛不管是用引擎或發動機大家也都接受也沒人要求更改唯一也只有你有意見要求更改當引擎代表性並不大於發動機時>>說真的,這裡只是網站不是教科書,不需要跟我這些啦<<<這應該是板友們想說的吧!!這又不是教科書就不知你為何一直批評發動機名詞不妥何意??
爭名叫引擎還是發動機實在很無聊~~~還要國語正確名詞?那扯不完了~~~~ex: 請問吃的"漢堡"應該應該怎樣正名才有中文代表性其字面意義?同樣的外國人是怎樣看粽子這個單字? 人家"功夫"不也照音直翻??這種(指引擎)本來就不是使用中文的人發明的東西~~爭到底叫引擎還是發動機實在是無聊.難道search engine叫搜尋發動機??請問它發動什麼了??都有圖了~還要怎麼樣呢?我記得10年前就有一封網路流傳...就是兩岸翻譯大不同的文章~為什麼不用這種輕鬆的態度來看?像是 TOP GUN 台灣叫 悍衛戰士 大陸叫~好大的一把槍.別吵啦~~~~
Napier Sabre H24:24缸機械增壓液冷H型空用活塞引擎*缸徑: 5.0 in (127 mm)*行程: 4.75 in (121 mm)*排氣管量: 2,240 in³ (36.65 L)*引擎長: 82.25 in (2,089 mm)*引擎寬: 40 in (1,016 mm)*引擎高: 46 in (1,168 mm)*淨重: 2,360 lb (1,070 kg)使用機種:霍克"暴風"(Hawker Tempest)霍克"颱風"(Hawker Typhoon)