• 8

首次發圖,機械原理


Bailysu wrote:
別再說到政治了外國人...(恕刪)


所謂入鄉隨俗,繁中也認識,轉一下就好

簡中脫胎于草書,對於台灣朋友可能有些難認

簡化繁也是儘量減少文字問題引起的不必要的讀寫困難

至於名詞問題,其實大家明白意思就好了

繁中很好,特別是書法,寫起來很有韻味(書法界很少有寫簡中的)

簡中則是書寫較為方便快捷

各有所長
的確註明一下出處比較妥當
也感謝分享
對於不是學機械的小弟
真的長不少知識(或常識)

shishimaru wrote:
我同意你的說法的一部...(恕刪)

或許你該先研究引擎兩字從何而來
再要求正字
引擎取其英文類發音engine而來(或是由日文取其英文音,再由中文取其日文音)
算不上國語的正確名詞

以中文來說: 發動機才有中文代表性其字面意義

真要講究名詞 正確性
引擎或許只能算俗厘語



徵汽車維修技師,,意者訊息連絡,上班處台南永康

Q122QQQ3600 wrote:
或許你該先研究引擎兩...(恕刪)


或許你該呼籲台灣人都正名改用發動機一詞。長久以來台灣的正式刊物或書籍就Engine一詞的確都是翻譯為發動機。但長久以來,引擎一詞在台灣比較通用也是事實。你自己考慮一下吧,自己發文要用到這個詞的時候會用引擎還是發動機。

有趣的是,既然有人認為語言是隨時代而演進的,卻一直說發動機才是正詞,引擎是俗語。嗯,台灣的確是個多元文化的社會。

說真的,這裡只是網站不是教科書,不需要跟我這些啦。

反正有人在乎有人不在乎,那就各自表述吧。

shishimaru wrote:
或許你該呼籲台灣人都...(恕刪)

這邊唯一在乎引擎或發動機的人似乎只有你
沒人要啥正名
板友們意見也只是看懂就好了嘛
不管是用引擎或發動機
大家也都接受
也沒人要求更改
唯一也只有你有意見要求更改
當引擎代表性並不大於發動機時

>>說真的,這裡只是網站不是教科書,不需要跟我這些啦<<<
這應該是板友們想說的吧!!這又不是教科書
就不知你為何一直批評發動機名詞不妥何意??
徵汽車維修技師,,意者訊息連絡,上班處台南永康

Q122QQQ3600 wrote:
這邊唯一在乎引擎或發...(恕刪)


是是是,小弟誤闖中文區了,縮蕊啊~
我看前幾頁有星型發動機的影片
發現他本體要跟著轉...
可是看動畫我怎麼也想不出為啥本體要跟著轉耶?
是故意的?
還是說只要把它擋著就不會轉了?



爭名叫引擎還是發動機實在很無聊~~~還要國語正確名詞?
那扯不完了~~~~
ex: 請問吃的"漢堡"應該應該怎樣正名才有中文代表性其字面意義?
同樣的外國人是怎樣看粽子這個單字? 人家"功夫"不也照音直翻??
這種(指引擎)本來就不是使用中文的人發明的東西~~爭到底叫引擎還是發動機實在是無聊.
難道search engine叫搜尋發動機??請問它發動什麼了??

都有圖了~還要怎麼樣呢?

我記得10年前就有一封網路流傳...就是兩岸翻譯大不同的文章~為什麼不用這種輕鬆的態度來看?

像是 TOP GUN 台灣叫 悍衛戰士 大陸叫~好大的一把槍.



別吵啦~~~~
Napier Sabre H24:



24缸機械增壓液冷H型空用活塞引擎
*缸徑: 5.0 in (127 mm)
*行程: 4.75 in (121 mm)
*排氣管量: 2,240 in³ (36.65 L)
*引擎長: 82.25 in (2,089 mm)
*引擎寬: 40 in (1,016 mm)
*引擎高: 46 in (1,168 mm)
*淨重: 2,360 lb (1,070 kg)


使用機種:
霍克"暴風"(Hawker Tempest)

霍克"颱風"(Hawker Typhoon)

m91 wrote:






FIAT...(恕刪)


你說錯了 fiat coupe 20v 是5缸 L5*4v=20v
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?