intercosmo wrote:
去查查看PORS...(恕刪)
The term derives from the Italian phrase gran turismo, homage to the tradition of the grand tour, used to represent automobiles regarded as grand tourers, able to make long-distance, high-speed journeys in both comfort and style. The English translation is grand touring.
這一小段話已經完全推翻你的除了速度以外其他都不重要的說法了
看得懂嗎 看不懂要問

LS843 wrote:
如果你要人生更美好
請把他加入黑名單吧
相信我
因為我就從來都不跟他對話 並且 他最近才又進了我的黑名單(拍肩 帶著點同情)...(恕刪)
LS843 wrote:
文章編號: 20230287
文章日期: 2010-06-14 12:46個人積分: 10
intercosmo wrote:
或許呆會就會有人貼出...(恕刪)
我就知道你會在這串文玩的很嗨
憋很久了喔
盡興一點 沒關係
反正我也很閒
有空看看你的文殺殺時間也不錯還有 我不會回你的文的
你還是一個羅蔔一個坑
找你的老相好們去親熱親熱去
但是現在看來
好像也沒多少人要鳥你了
炮火要再升級一下喔
...(恕刪)
有些人.嘴巴說不.手指倒是挺誠實的

Phear wrote:
The term derives from the Italian phrase gran turismo, homage to the tradition of the grand tour, used to represent automobiles regarded as grand tourers, able to make long-distance, high-speed journeys in both comfort and style. The English translation is grand touring.
這一小段話已經完全推翻你的除了速度以外其他都不重要的說法了
...(恕刪)
去查查看PORSCHE "GT"3的定義 再來說嘴吧
該不會有人蠢到去Google"GT"硬翻成"大旅行.長途旅行.旅行者".
閣下以為調教PORSCHE "GT"3 是PORSCHE廠裡的"旅行"部門嗎?

還是把BMW 5 "GT" 和PORSCHE "GT"3硬要混為一談?
引擎轉速更提高至8,400轉 是為了"豪華長途旅行"是吧?

PORSCHE "GT"3 的GT是為了更符合PORSCHE基本教義精神推出的產品..
推出"GT3"是為了參加Carrera Cup與N-GT賽.FIA規定參賽車要有一定的銷售數...
所以順便提供給"性能迷"享受競速的快感及參加俱樂部"競賽"所用
PS:注意喔是是參加"競賽"不是參加"旅行"

在這裡 卻被貴為"鍵盤車手"的閣下烏龍解釋為"豪華.長途.旅行"...

真是好個 保時捷 偉大旅行者3號...

如果閣下還是看不懂什麼是"PORSCHE "GT"3的定義"...可以私下PM 免拍謝

Google 就免了吧 這位親愛的鍵盤車手

會買GTR的人:如果以錢來說的話他是C/P值最高的, 通常想要他的人都是"我一定要贏"
會買GT3的人:他們的要求車子的"線性"過彎控制的質感
會買M3的人:他們是要求"線性"(可是當然沒有保時捷的好以GT3來說,可是有他的影子), 還有穩定(這意思說可以在路上開的比較舒服一點),換句話說M3是一台很有樂趣的車子(學習車), 也就是說入門級的學習超跑
所以沒有說誰最好誰最不好,只是因為台灣的關稅太重了導致能那樣(會用錢來比較車子)
內文搜尋

X