小小破 wrote:
我講英文會穿插義大利...(恕刪)
邪惡兩三事 wrote:
西班牙文相對簡單不過...(恕刪)
Codiyao wrote:
我個人認為,如果是興...(恕刪)
謝謝指教。
我是建議我外甥女選法文。至少法文聽起來比較浪漫,德文聽起來很硬(還是我 Band of Brothers)看太多次 !
lord0423 wrote:
受教了!我會試試看,...(恕刪)
文法 : 我個人覺得還是要多看英文文章,但是不要每一個句子都給它來個文法分析,這樣你看個一段文章就暈倒了。當看英文文章成為一種習慣後,自然會用正確的文法。
中文有沒有文法,當然有。可是我們平常講話會考慮中文句子的文法嗎 ? 不會。因為我們使用中文已經成為一種習慣,自然會用正確的文法。
舉個例子,周星馳的電影裡面有人會說"我走先"! 很怪對不對 ? 因為文法不對,這是粵語的文法。(謝謝 doitit大大指正) 所以雖然每個字都對,意思我們也能懂,因為文法不對,句子一看就覺得怪。
買一本好的文法書當作工具書,看文章或寫文章時遇到困難時再參考一下。我覺得硬K文法書很累,看到後面忘記前面,復習前面忘記後面,真正要用時全部忘光。
哪一本文法書比較好 ? 答案是:你看得下去的那一本最好。找一本編排清楚內容,解釋最看的懂的就是最好的。
字彙 : 對我來說字彙就是真的要靠真功夫,不能靠自己野獸般的直覺。
有沒有書教你像中文一樣有邊讀邊沒邊唸中間 ? 有的。有一本聖經 : 許章真編的"最重要100個字字首字根"。也許很多人已經有了多讀,多記,多猜,多對。
除此之外,可以再找一本好的字彙的書來K。哪一本字彙書比較好 ? 答案是:你看得下去的那一本最好。
按意思分類的不錯,從A排到Z的也可以,挑一本你最喜歡的就是最好的。
橘汁雞腿 wrote:
其實如果看影集學英文...(恕刪)
沒錯,而且還會翻錯。發現翻錯,成就感更大,尤其是Hollywxxd電影台常常翻錯 !!!
iguarantee wrote:
感謝版主的分享!~真...(恕刪)
你錯了 !!! 我那時候是沒工作才跑去考的。
anneybaba wrote:
看完連結之後, 結論...(恕刪)
其實沒那麼嚴重,重點是分數不等於實力,分數只能參考。
買的起的看不上眼,
看的上眼的買不起,
這就是我的悲哀.
內文搜尋

X