小薛 wrote:
總之還記得1997年得知小叮噹在台灣被「正名」改為「哆啦A夢」時,真的讓我痛苦了好一陣子!...(恕刪)
我是70年次的,到現在也是覺得 多啦 "A夢" 這個翻譯超難聽的,無法接受 ( 胖虎、小夫 ...同理 )
順帶一提,以前怪醫黑傑克,我看的時後是叫做怪醫秦博士 @@ 有人有看過這版的嗎?
雖然後面被改名了 但至少是比較好聽的名字...
我跟小薛大一樣~ 記憶裡的就是小叮噹 ,不可能隨便改變的 ( 又想到一個例子 面速力達姆 跟 曼秀雷敦 )
畢竟小叮噹就跟七龍珠一樣,在每個 6.7 年級生中都有超重要的地位
相信很多人小時後都會有過這個念頭," 阿 雖然大雄是那麼笨 , 但如果我有小叮噹 陪伴在測 , 要我變成大雄也甘願阿 !!

小薛大 ~~ 又是一篇可以引起眾人共鳴的文章 讚啦 !! ( 以前還有賣那種一本10塊的大長篇袖珍漫畫本,很小一本那種,我那時也是買了全套 ~ 超後悔沒有好好珍藏起來,現在拿出來一定是逸品 !! )