• 2

永遠的童年回憶:多啦A夢 ( 我覺得還是叫 小叮噹 比較好 )

我覺得本來就是應該照著原文的翻譯走.

當年不尊重智慧財產權的時代, 盜版美國的著作有罪, 盜版日本的就沒事,
反而造成五六年級世代對日本文化的高度接納.

只是我覺得現在是尊重著作權的時代, 還是要尊重一下原始作者.

哆啦A夢其實是日語的ドラえもん的音譯,
ドラ(銅鑼)跟銅鑼燒有關係,
えもん(衛門)是日本古代老百姓常常用的名稱.

野比のび太
のびのび在日文是無憂無慮, 或是懶懶散散的意思.

照台灣的舊翻譯, 源靜香 = 陳宜靜.

p.s. 原作者好像是希望全世界統一譯名Doraemon, 所以才改叫哆啦A夢.
p.s. 小叮鈴叫做ドラミ, Dorami.
p.s. 我在舊光華商場有看過Doraemon的畫本, 名字叫做ドラえん(ドラ絵本 ).
dearjohn wrote:
哆啦A夢其實是日語的ドラえもん的音譯,
ドラ(銅鑼)跟銅鑼燒有關係,
えもん(衛門)是日本古代老百姓常常用的名稱


哆啦A夢不是
虎 衛門 嗎? (虎也是屬於貓科,我覺得很傳神)
記得以前珍珠港偷襲成功後 回報"虎!虎!虎!"
這也是一部二十幾年的電影名稱
日文不好!請指教!
虎是とら, 銅鑼是どら.
虎是Tora, 跟Doraemon是不一樣的.
dearjohn wrote:
虎是と...(恕刪)

多謝指正,又學了點日文,看來當初幫我翻譯的朋友在地X村還沒學到家
不愧是人才濟濟的01
大雄.................年紀最大的小學生!
MYCOKE wrote:
還很清楚的記得當時我還是和大雄同年級勒
小叮噹笑起來
蠻怪的
跟印象中的有些許落差
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?