當年不尊重智慧財產權的時代, 盜版美國的著作有罪, 盜版日本的就沒事,
反而造成五六年級世代對日本文化的高度接納.
只是我覺得現在是尊重著作權的時代, 還是要尊重一下原始作者.
哆啦A夢其實是日語的ドラえもん的音譯,
ドラ(銅鑼)跟銅鑼燒有關係,
えもん(衛門)是日本古代老百姓常常用的名稱.
野比のび太
のびのび在日文是無憂無慮, 或是懶懶散散的意思.
照台灣的舊翻譯, 源靜香 = 陳宜靜.
p.s. 原作者好像是希望全世界統一譯名Doraemon, 所以才改叫哆啦A夢.
p.s. 小叮鈴叫做ドラミ, Dorami.
p.s. 我在舊光華商場有看過Doraemon的畫本, 名字叫做ドラえほん(ドラ絵本 ).

是小叮噹的粉絲~一起來欣賞這篇01眾網友收藏分享的文章吧~
陪伴著我們一起長大 : 機械貓-小叮噹 (收集分享)
內文搜尋
X
,看來當初幫我翻譯的朋友在地X村還沒學到家

























































































