雖然大家都叫他西瓜卡 但是其實他的名字跟西瓜一點關係都沒有根據nhk專訪開發者其實是想作一張可以 スイスイ行けるICカード 而已那時候的電車都是跟現在台鐵一樣由剪票人員來剪你的車票所以在當時真的是劃時代的想法原網頁也有記載“Suica”とは「Super Urban Intelligent CArd」の頭文字をとって名づけられました。さらに、“スイスイ行けるICカード”の意味も込められています。比較少聽到日本人提西瓜的事片假名對日本人來講是沒有實體意義的........
fusenqqq wrote:比較少聽到日本人提西瓜的事片假名對日本人來講是沒有實體意義的........ 這是何解呢?小弟倒覺得ひらがな或カタカナ對於中文語系的人才沒有實體意義…對於以拼音組字為主的語言"すいか"或"スイカ"的意義遠大過寫成漢字"西瓜"
ひらがな的すいか對日本人是有意義的 就是我們都知道的西瓜但是カタカナ的スイカ是沒有任何意思的 只有聲音當カタカナ的スイカ在受方的腦袋裡是被映對到ひらがな的すいか之際受方馬上能夠知道是指西瓜 但是這必須要兩邊有這樣的默契反過來說 當雙方沒有這樣的默契存在的時候雖然受方是看到カタカナ的スイカ或是聽到スイカ的發音但是因為腦袋裡依然存在著其他是スイカ發音的字彙或是單語所以並不一定會直接判斷發方是在指西瓜或者沒有必要認為發方是指西瓜 因為還有許多其他的可能存在所以看到卡片上的スイカ 單單也只是對於那張卡的名稱的發音做認知至於外國人 字彙跟單語上的非完全充足而造成直接往西瓜聯想去了
這種說法,小弟覺得勉勉強強…因為ひらがな與カタカナ都只是發音字母而已…一般來講カタカナ用來表示外來語的這種習慣以目前日本來說,是漸漸不存在了…君不見日本人多半都不寫 りんご 而都寫成 リンゴ 居多平仮名與片仮名混用的情形也越來越多見…
當然例外當然是不勝枚舉小弟只是說個大通則罷了語言本來就是一直在演進的カタカナ被大量使用就是代表新出語彙的不斷增加所以在以前 使用カタカナ總是被認為比較帥氣有下鄉下或風景區(不是以外國人為對象的觀光地區)的人就會知道了常看到的是農村來的箱子上會寫リンゴ 但是大型超市裡的名牌還是以りんご為主