趙德倫 wrote:
這真的是我小學的回憶,把媽媽給的零用錢到學校附近的雜貨店買一本小本的小叮噹,好懷念啊
我也是欸,那時候一本十元
印象中還有出一種Hand Book版本的(比較小本也比較厚)
在那種資訊缺乏的年代,看本小叮噹滿足自己幻想的世界~
MUTA民 wrote:
其實要取作DORAEMON或多啦A夢還是小叮噹,出版社都有他的考量.
小叮噹確定改名是日本出版社遵照老師遺願的要求.
至於DORAEMON的話...漫畫是大眾刊物,尤其是像小叮噹這種全年齡的漫畫.
取成DORAEMON,會有許多人不曉得他要怎麼發音(雖然我們都知道念成多啦A夢)
但一些小朋友.為人父母的甚至沒在唸英文的人,取成DORAEMON反而變成一道隔膜.
(會不會到時又有人說小叮噹怎麼變英文了,又不是外國人??)
至於多啦A夢這個名字,台灣出版商並不是想叫什麼就叫什麼.
這簡單的四個字也是必須送交日方核准才行,如果日方不准,您要再取多相似或多好念的音也沒輒.
因為有取得正式授權,所以中文譯名也都必須取得日方同意,日本人對他們的作品翻譯與稱呼是很龜毛的...
所以雖然我也習慣叫他小叮噹,但不可否認的"哆啦A夢"這四個字確實是機器貓的正式稱呼....
包括四個看起來怪裡怪氣的中英文字也是....
MUTA民 wrote:
當然~~~
我蠻認同您這篇留言+1
其實不管是小叮噹還是哆啦A夢,怎麼翻都會有人反對.
就像以前的無敵鐵金剛還是現在的魔神Z,或者變型金剛該叫柯博文還是鐵牛.
其實它代表的就是一段回憶,我不是強迫薛大要叫他什麼名字.
只是想說明他的來由以及更名的過程,要不其實我也都叫他小叮噹...