• 21

【跨越時空的開箱】所有人共通的童年感動-小叮噹大長篇全套

充滿回憶的名字
小薛 wrote:
還記得你小時候,最讓...(恕刪)
薛大大~青文有出一套現已絕版的大長篇~共五卷~是用灰色當封面基底

第一卷好像是大雄與精靈傳說~第二卷就是現有彩色版的西遊記~第三卷是大雄與地球誕生~第四卷忘了~第五卷是大雄的夢冒險

市面上都沒看到在流通~不知薛大有管道能再現這套夢幻絕品~薛大這套中文版~我家附近的漫畫店還有賣全套
小薛 wrote:
還記得你小時候,最讓...(恕刪)


大雄的恐龍
近幾年還有出第二種不同的電影版本

看到這我都感動到哭了

加五分

後來正名後

早期台灣同人誌(未授權)的版本(剪貼版本)

都被 .F.不二雄 直接丟掉

反倒是後來版本(台灣畫家畫的)

還被F說不錯
你問我會什麼?我想我什麼都不會!

小薛 wrote:
老師的遺願... 真...(恕刪)


想說既然你知道是老的遺願,

就想請你在本文裡面備註,

而不是一昧批評多拉a夢這個執行老師遺願的名字,

也讓更多喜歡小叮噹(哆啦a夢)的人了解為什麼改名!

相信這是老師在天之靈所樂見的!
喵喵喵...
看了文章好感動,我也是小叮噹迷,
謝謝你的分享

忘記暱稱了 wrote:
大大~如果沒記錯的話...(恕刪)


呵呵!真的耶!是我搞錯了

感謝您的提醒,十分奉上~

已將本文修正,那的確是大魔境的故事,天方夜譚是一開始有丟肉到谷底的

小薛的FB:www.facebook.com/s.kaworu

ALEXYOYOYO wrote:
想說既然你知道是老的遺願,

就想請你在本文裡面備註,

而不是一昧批評多拉a夢這個執行老師遺願的名字,

也讓更多喜歡小叮噹(哆啦a夢)的人了解為什麼改名!

相信這是老師在天之靈所樂見的!



您好,我原本就有在本文有提到這是日本官方的要求喔 n_n,而且官方(原作者網站)的期望是「原音に近い発音に変えてほしい」,是說希望能改用和原文相近的發音,並沒有指定「哆啦A夢」這四個字。

個人覺得大可以用DORAEMON來正名,而且世界各國大多也都採用全英文字母的羅馬拼音來正名,只有台灣採用中文字和英文字母混用的命名,而且這個名子到底取得好不好,這串回覆的版友大多有意見分享,在此就不多說了。

在台灣絕大多數的大朋友都會叫它小叮噹,那是時代的回憶,並不代表我們不尊重藤子不二雄老師,而老師在天之靈知道有這麼多人還是如此愛著他的作品,深深的被他的作品給感動,我相信是會很欣慰的。

謝謝您的意見分享。
小薛的FB:www.facebook.com/s.kaworu

小薛 wrote:
</bloc在台灣絕大多數的大朋友都會叫它小叮噹,那是時代的回憶,並不代表我們不尊重藤子不二雄老師,而老師在天之靈知道有這麼多人還是如此愛著他的作品,深深的被他的作品給感動,我相信是會很欣慰的。
kquote>

+100~

我也這麼認為說.....

一個名稱是大家對那個時代的共同回憶

大家喜歡作者應該才更欣慰吧~

小薛 wrote:
您好,我原本就有在本...(恕刪)


其實要取作DORAEMON或多啦A夢還是小叮噹,出版社都有他的考量.
小叮噹確定改名是日本出版社遵照老師遺願的要求.
至於DORAEMON的話...漫畫是大眾刊物,尤其是像小叮噹這種全年齡的漫畫.
取成DORAEMON,會有許多人不曉得他要怎麼發音(雖然我們都知道念成多啦A夢)
但一些小朋友.為人父母的甚至沒在唸英文的人,取成DORAEMON反而變成一道隔膜.
(會不會到時又有人說小叮噹怎麼變英文了,又不是外國人??)

至於多啦A夢這個名字,台灣出版商並不是想叫什麼就叫什麼.
這簡單的四個字也是必須送交日方核准才行,如果日方不准,您要再取多相似或多好念的音也沒輒.
因為有取得正式授權,所以中文譯名也都必須取得日方同意,日本人對他們的作品翻譯與稱呼是很龜毛的...

所以雖然我也習慣叫他小叮噹,但不可否認的"哆啦A夢"這四個字確實是機器貓的正式稱呼....
包括四個看起來怪裡怪氣的中英文字也是....


真是懷念~
我小時候第一次看"小叮噹" 漫畫-大長套全套已看過
連電影也買~
後來知道本來"哆啦A夢"的名稱的漫畫
上網巧合找到大雄已上成為學者,什麼都發明的動畫"迷你小叮噹 SOS"請大家自己去看
用GOOGLE搜尋會找到約有 68,500 項 很多沒代理過或有出過

本人不喜歡看電視因老是錯過固定時間
只知道有看過一些很新版的哆啦A夢的卡通在電視上面
可惜我沒辦法看 每次想看要去煮菜 殘念...
  • 21
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?