薛大大~青文有出一套現已絕版的大長篇~共五卷~是用灰色當封面基底第一卷好像是大雄與精靈傳說~第二卷就是現有彩色版的西遊記~第三卷是大雄與地球誕生~第四卷忘了~第五卷是大雄的夢冒險市面上都沒看到在流通~不知薛大有管道能再現這套夢幻絕品~薛大這套中文版~我家附近的漫畫店還有賣全套
小薛 wrote:還記得你小時候,最讓...(恕刪) 大雄的恐龍近幾年還有出第二種不同的電影版本看到這我都感動到哭了加五分後來正名後早期台灣同人誌(未授權)的版本(剪貼版本)都被 .F.不二雄 直接丟掉反倒是後來版本(台灣畫家畫的)還被F說不錯
小薛 wrote:老師的遺願... 真...(恕刪) 想說既然你知道是老的遺願,就想請你在本文裡面備註,而不是一昧批評多拉a夢這個執行老師遺願的名字,也讓更多喜歡小叮噹(哆啦a夢)的人了解為什麼改名!相信這是老師在天之靈所樂見的!
ALEXYOYOYO wrote:想說既然你知道是老的遺願,就想請你在本文裡面備註,而不是一昧批評多拉a夢這個執行老師遺願的名字,也讓更多喜歡小叮噹(哆啦a夢)的人了解為什麼改名!相信這是老師在天之靈所樂見的! 您好,我原本就有在本文有提到這是日本官方的要求喔 n_n,而且官方(原作者網站)的期望是「原音に近い発音に変えてほしい」,是說希望能改用和原文相近的發音,並沒有指定「哆啦A夢」這四個字。個人覺得大可以用DORAEMON來正名,而且世界各國大多也都採用全英文字母的羅馬拼音來正名,只有台灣採用中文字和英文字母混用的命名,而且這個名子到底取得好不好,這串回覆的版友大多有意見分享,在此就不多說了。在台灣絕大多數的大朋友都會叫它小叮噹,那是時代的回憶,並不代表我們不尊重藤子不二雄老師,而老師在天之靈知道有這麼多人還是如此愛著他的作品,深深的被他的作品給感動,我相信是會很欣慰的。謝謝您的意見分享。
小薛 wrote:</bloc在台灣絕大多數的大朋友都會叫它小叮噹,那是時代的回憶,並不代表我們不尊重藤子不二雄老師,而老師在天之靈知道有這麼多人還是如此愛著他的作品,深深的被他的作品給感動,我相信是會很欣慰的。kquote>+100~我也這麼認為說.....一個名稱是大家對那個時代的共同回憶大家喜歡作者應該才更欣慰吧~
小薛 wrote:您好,我原本就有在本...(恕刪) 其實要取作DORAEMON或多啦A夢還是小叮噹,出版社都有他的考量.小叮噹確定改名是日本出版社遵照老師遺願的要求.至於DORAEMON的話...漫畫是大眾刊物,尤其是像小叮噹這種全年齡的漫畫.取成DORAEMON,會有許多人不曉得他要怎麼發音(雖然我們都知道念成多啦A夢)但一些小朋友.為人父母的甚至沒在唸英文的人,取成DORAEMON反而變成一道隔膜.(會不會到時又有人說小叮噹怎麼變英文了,又不是外國人??)至於多啦A夢這個名字,台灣出版商並不是想叫什麼就叫什麼.這簡單的四個字也是必須送交日方核准才行,如果日方不准,您要再取多相似或多好念的音也沒輒.因為有取得正式授權,所以中文譯名也都必須取得日方同意,日本人對他們的作品翻譯與稱呼是很龜毛的...所以雖然我也習慣叫他小叮噹,但不可否認的"哆啦A夢"這四個字確實是機器貓的正式稱呼....包括四個看起來怪裡怪氣的中英文字也是....
真是懷念~我小時候第一次看"小叮噹" 漫畫-大長套全套已看過連電影也買~後來知道本來"哆啦A夢"的名稱的漫畫上網巧合找到大雄已上成為學者,什麼都發明的動畫"迷你小叮噹 SOS"請大家自己去看用GOOGLE搜尋會找到約有 68,500 項 很多沒代理過或有出過本人不喜歡看電視因老是錯過固定時間只知道有看過一些很新版的哆啦A夢的卡通在電視上面可惜我沒辦法看 每次想看要去煮菜 殘念...