• 3

魔法風雲會出中文版哩!!!

有沒有人也在玩魔法風雲會的???
聽說推出中文版了耶!!!

以前是有出過中文版啦
但後來停賣後就一直到現在才重新上市
有夠久的啦 還好又推出了 真開心

有人也玩過或已經在玩新版的嗎??
好奇這新舊版的差異~~~
2010-07-19 14:12 發佈
文章關鍵字 魔法風雲
是簡體中文還是正體中文??

我也是好久好久沒玩了~ 最近同學想加入才拖我去研究一下現在的規則, 真是加了許多有趣的設定

當時我是第四版配 Ice Age 跟 Mirage 的, 現在跟本拿不出來, 因為一玩就被新規則打假的!
WeihsiuChen wrote:
是簡體中文還是正體中...(恕刪)


核心系列M11開始....
繁體中文版又重出江湖了....
也就是本月(7/16)....
至於簡體中文版已經出好一陣子了....
對了....
以上是指實體紙牌喔,不是PC or TV Game....
~不帶痛苦的教訓是毫無意義的,因為人若不經歷過犧牲便無法記取教訓~
是繁體中文版的
對啊 規則改好多了
很多紙牌要再重新收集了
大家在交流囉
多年前玩過 這樣有透露出年紀嗎
我覺得遊戲基本精神沒變啦,
還是會讓人沉淪拼戰整夜,
因破解而找到出路或是運氣好抽到好牌,
然後爽翻天!
新版確實是有些不一樣了,
像是有很多名稱和規則改變,
如果以前玩過大概就再把新的規則說明暸解摸一番,
應該是可以很快上手啦,
我也是剛回鍋的 最近還在研究中!
以LIMITED來說,這次的M11我覺得比M10更好玩
不過有不少個人的愛牌沒有重出,像是 Ball Lighting
新牌讓 SEAL 和 DRAFT 有趣多了,rare 的廢牌變少
目前玩了三次 SEAL 和四次 DRAFT

不像上個 SET ,Rise of the Eldrazi 就很容易玩膩
好牌也不夠多,Zendikar 和 Worldwake 就還蠻好玩的


最後請問一下,正體中文的Planeswalker是翻成什麼?
是之前的旅法師,還是大陸那邊的鵬洛客
想說出正體中文要支持一下
找小賣店訂了一盒,不過老闆不知道兩種中文有什麼不一樣
如果是鵬洛客那種彆腳翻譯的話,錢應該可以省下來了
socalsean wrote:
正體中文的Planeswalker是翻成什麼?


我怎麼記得以前叫做“平原行者“……

已經很多年沒玩了,也不知道現在規則是改怎樣,
但以前可以靠著黑蓮花、寶石系列、時間走路等等強牌組成開幕瞬殺牌組,
家中還有一面不知從何而來的某個冠軍比賽獎牌,
明明沒人去比賽,偏偏有獎牌在牆上
socalsean wrote:
以LIMITED來說...(恕刪)


看起來因該是翻成鵬洛客沒有錯喔....
在Ptt的Magic板有人有解釋為什麼會這麼翻....
因該是WOTC要求的....
就跟"藤子·F·不二雄"要求全世界的Doraemon都要統一使用音譯一樣....
所以"小叮噹"才會變成"哆啦A夢"....
網路上找到的翻譯解釋文
~不帶痛苦的教訓是毫無意義的,因為人若不經歷過犧牲便無法記取教訓~
laneswalker以前舊譯是叫「旅法師」沒錯

不過在兩年前就決定好”全世界”要對 Planeswalker 做統一的發音

所以我覺得翻譯名稱真的不能怪他啦

就像樓上說的哆啦A夢

我真的覺得舉例的很好 讚
YCCheng wrote:
我怎麼記得以前叫做“平原行者“(恕刪)


平原行者是 Plainswalker,是生物的地行能力
在遊戲中,所有的玩家都是 Planeswalker,幾年前也開始出現了 Planeswalker 的牌



有點像是招出另一個玩家來幫你對付敵人
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?