• 23

台灣衛何這麼不爭氣,到現在多久了,中文化遊戲還2266

因為賣再好也兩千三百萬個人買!
更何況實際玩遊戲的人根本沒那麼多
這跟台灣爭不爭氣無關吧!
大家都希望中文化遊戲多一點
但是短期間 除非台灣忽然爆氣挖到石油之類的
不然應該很難...
想玩遊戲好好惡補一下吧!!
順便學一下英文也不賴
冰島只有28萬人!!!

都有自己的語言了!!!

為什麼2300萬人卻得不到應有的權利呢???
我也不知道'為'何連個斗大的標題也會出現這麼明顯的錯別字
我希望如果有朝一日 這些遊戲中文化的話
不會出現這樣明顯的錯誤
會講這種話真的是快要腦X沒藥醫,

妳真的了解過同一款 "英文板"+"中文版", 然後覺得中文版不知所云,
你就不會期望翻譯了

意境沒到還沒關係, 連整個文義都扭曲了, 高興的意思變成不爽的意思,
還更多口語化翻的簡直是比火星古文還難懂,
"Freeze, show me the money"
"好冷, 給我錢看"

這種幼稚園的等級, 還是回去看原文吧
你如果只看得懂中文,
本來就是很難用中文理解外文語法的文化,
就像是老外很難懂唐詩一樣, 你還是要硬坳, 那你自己慢慢自high吧
初華 wrote:
台灣缺翻譯人才嗎?沒有.原因在哪?遊戲公司的敷衍態度.
一竿子打翻台灣的翻譯這點實在是很難讓人信服.


當然也有優秀的譯者,
不過我指的現象是「劣幣多於良幣」。

有少數優秀的譯者存在,不能代表翻譯圈的水平高,
所謂的水平,指的自然是「平均值」。

很多翻譯書的翻譯水準都只在「堪讀」,
離「優秀」還差得遠。

不管是看「外電譯稿」、「日本台」、「電影」還是「翻譯書」,
每次看總是能挑出不少錯誤。

當然啦,不懂原文的觀眾、讀者可能不過覺得「怪怪的」就過去了,
但是對懂原文的人來說那就是一個又一個的錯誤。

台灣缺譯者嗎?不缺。
台灣缺翻譯人才嗎?缺很大。
台灣市場太小了+1 ,原廠都會估算中文化的投資是否符合效益

再來台灣不是個國家(不是政治文唷),如果台灣盜版日本的著作,日本要跨海告訴將曠日費時,不見得成功
,很多法律上的問題阿,另外政府也很難這樣子去與大公司談判,所以這點很吃虧,到了海外出了事,除了找外交部or經濟部的辦事處外(可能沒用),很多人會去找PRC的領事館求助就是這個道理,很無奈也沒辦法
免責聲明:本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料不承擔任何責任。
有空打電動,還不如多讀點書吧...
請多讀點書,看能不能再多為台灣喘幾口氣!

大家就別再找發文樓主的麻煩了,衛與為就是搞不懂(也可能是白痴新注音幹的好事)
才需要正體中文版的遊戲呀~

如果大家團結,非中文遊戲不玩,逼廠商要積極中文化,那就有機會改變這個事實
不然日本、亞版、美版賣得嚇嚇叫,廠商根本不會考慮的
免責聲明:本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料不承擔任何責任。
推 台灣何這麼不爭氣,到現在多久了,中文化遊戲還2266

自己都先不爭氣了翻譯出來的遊戲不知道你看不看的懂呢...呵呵
反正樓主也只會出一張嘴就跟奧運完有人嗆中華隊爛一樣
找不到簽名,請聯絡網頁管理員
只是玩個遊戲為什麼就要去學外語?
韓國都規定一定遊戲一定要韓文才能賣了
台灣這邊一說要中文話就有人跳出來反對
說什麼原汁原味, 難道歐美國玩家玩的日式遊戲也沒有翻成當地語言?
還是說歐美玩家較隨便翻譯也行?

以後乾脆把官方語言定成美日語好了, 省得玩遊戲或看原文書麻煩
各位原文魔人, 您說呢?

  • 23
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?