meredith wrote:不需要去等翻譯出來自...(恕刪) 同意+1看不懂日文就去學日文啊,看不懂英文就去學英文啊,基本上這兩種語言會了,90%以上的遊戲就沒有問題了(不論PC或TV),小弟我也是靠完全自修從不懂到現在一級日文.英文中高級了非得要等中文.你永遠只有井底能仰望到的那一片天空.......
不是你今天請了一批翻譯高手, 廠商就願意讓你翻知名廠商甚至還怕你翻的不好影響到企業名聲再加上, 要不要做那個語系的翻譯, 還得經過公司很多商業評估需要花多少人力, 效益跟利潤好不好不然遊戲一開始直接做16國語言版本不就好了很多遊戲連英文化都沒有, 你還指望中文化??
你說的話才是真正的廢言一堆吧誰便宜你就跟誰買...好笑,講到底你還是支持盜版嘛那你加油你都加地下油行嚕? 拿加油來比,有問題!盜版商和遊戲開發商,一個不必付出遊戲開發成本,一個要售價怎麼可能一樣,有本事你叫盜版商自己去開發再來便宜賣阿錢不夠就可以正當用盜版喔? 現在的人教育真的失敗,那你沒錢也常去搶銀行嗎?沒錢不會不要玩喔,講一大堆你說謂的廢言一堆,只是想合理化自己的行為
因為中文化要有點技術跟人力,說明白點就是要錢啊台灣市場能有多大,相信大家都心知肚明不過有總比沒有好啦,算一算除了老任的主機很少有中文化之外另外兩家大廠也是出了不少很經典的中文化遊戲相對以前,個人感覺中文化遊戲其實很多了最後,中文化光是校稿,大概就會死一堆人了吧君不見許多人發表文章時,內文使用注音打字選錯字就算了畢竟內文的文字數量多,選錯字的例子也常常發生,這也無可厚非但連主題的中文字都會選錯字這就足以證明中文化光是校稿就有不少難度的絕對不是樓主想像中的簡單
jackkid wrote:唉唉,有的大大建言是...(恕刪) 如您所述誰又來保障遊戲開發商員工薪水?遊戲辛苦開發出來,您選便宜的盜版來買給盜版商賺換言之您辛苦工作薪水發下來,不是給您而是匯到我的戶頭您看如何?有志氣就別等廠商中文化那些英日文遊戲只玩原生中文的國人自行開發的遊戲囉再去嗆外國人玩不到該遊戲的英文或日文化版本囉
jackkid wrote:已經幾年了,到現在那些名作,如:太空戰士、戰神、真女神傳說、聖火降魔錄、機器人大戰......等等到現在都還沒看到中文版的,不知到底台灣中文化廠商在幹嘛!!...(恕刪) 以上這幾款遊戲也許目前沒有所謂的"中文化廠商"...所以你就爭氣一點...成立一間"中文化廠商"吧...台灣人就是需要你這種有爭氣的人!
唉!玩個遊戲牽扯一堆,還要自學日文,各位會去學還不是因工作需要用到。不然你會想去學嗎?誰不不想下班後好好在那邊享受悠閒時光,還要拼著老命去學英文、日文,要有什麼即戰力、抗壓力、高EQ......等等,說難聽一點還不是為工作。或許我是職場資歷比各位前輩嫩很多,賺的沒各位多,但我也不怕沒飯吃,大家各取所需,我賺少少錢就是低階工作。不過玩遊戲還可以牽扯到職場,各位還真是會"唬爛"玩個遊戲還要牽扯一堆,本來就是消費者市場,便宜我就跟誰買,這是天經地義啊