cftb0609 wrote:印象中好像是"SD太郎"胡龍雲 是不是胡龍雲翻的不知道, 不過我確定一代那時候我在買遊樂器雜誌,那時候就叫太空戰士了....而這個名稱是因為遊樂器雜誌隨手取的名字,後來就一直延用下去這也是事實.宇宙刑事, 我小時候家裏有超合金模型的說~(宇宙刑事シャリバン)
卡夫卡夫卡 wrote:台灣官方不認識英文?...(恕刪) 問得好,想也知道不太可能,但這無奇不有的世界還真的會發生如果您知道;1.麻煩告訴大家final fantasy的中文應該怎麼譯名?2.FF1~12 主要內容和太空有何關係?翻譯者原來是來自1890年 的 胡...先生按胡先生的理論:電影STARWAR可以被譯名為"變態的老爸"?(黑武士)如果是這樣;大概會被作者和導演聯手推下樓吧!星際大戰kuso版1星際大戰kuso版2
台灣翻譯名稱通常會翻得比較順,不一定是正確,但是比較順你去看看大陸翻一些電影名字例如:PS我愛你<<<這是台灣翻譯附註我愛你<<<<大陸翻譯請問哪一個對?哪一個順?絕命終結站(台灣死神來了(大陸我看到大陸的片名都會不知道那是哪部...結果要看英文才知道..英文名字翻譯的空間比較大
vul4 wrote:FF4後來上月球啦....(恕刪) OK,那請問:1.FF7,9,10,11系列沒上太空;又不是外星人來著的應該叫什麼?2.而FF幾乎每一代都和水晶有關,那應該要叫"水晶戰士"囉?3.再kuso一下,FF每一代都有美女,那是不是該叫"美少女戰士"~~讓我代替月亮懲罰你~~!!!
cftb0609 wrote:印象中好像是"SD太...(恕刪) 記得曾在PCDVD七嘴八舌討論區看過一篇討論Final Fantasy的命名裡面有位網友說雜誌社決定用太空戰士這名字時他在場FF一代剛到台灣時,因為遊戲裡的造型(大頭?)像太空戰士,就決定這名字了那個討論串中,也有提到SD太郎,不過我印象中記得不是他命名的早期的遊戲名稱翻譯本來就很少直翻了
我記得也是看到某雜誌上面寫的 大概也10年前的雜誌了吧(新遊戲時代?)他們還特地開個專欄去討探為什麼這麼命名的確如前幾個板友說的,當初就是某個雜誌命名之後,造成大家跟著延用然後後來的人也將錯就錯 一直用下去 也不改 因為大家都用習慣了