• 6

Final Fantasy在台灣翻譯成"太空戰士"的由來

cftb0609 wrote:
印象中好像是"SD太郎"胡龍雲


是不是胡龍雲翻的不知道, 不過我確定一代那時候我在買遊樂器雜誌,
那時候就叫太空戰士了....而這個名稱是因為遊樂器雜誌隨手取的名字,
後來就一直延用下去這也是事實.

宇宙刑事, 我小時候家裏有超合金模型的說~(宇宙刑事シャリバン)
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
不過我的印象中~

FF 1 好像是1987年就發售了~

並不是1990年~

歷代中2、4、8、11(Online) 小弟沒全破外~

其餘的都全破了~ 期待FF 13的發售~
台灣官方不認識英文?...想也知道不可能
英文不普及不等於沒人懂英文,說1890年台灣沒幾個人懂我還信
rvnk325 wrote:
約1990年台灣在流...(恕刪)


還有啊,口白人生啊(念台語諧音),會變成髒話....

卡夫卡夫卡 wrote:
台灣官方不認識英文?...(恕刪)


問得好,想也知道不太可能,
但這無奇不有的世界還真的會發生

如果您知道;
1.麻煩告訴大家final fantasy的中文應該怎麼譯名?
2.FF1~12 主要內容和太空有何關係?

翻譯者原來是來自1890年 的 胡...先生

按胡先生的理論:電影STARWAR可以被譯名為"變態的老爸"?(黑武士)
如果是這樣;大概會被作者和導演聯手推下樓吧!
星際大戰kuso版1
星際大戰kuso版2
台灣翻譯名稱通常會翻得比較順,不一定是正確,但是比較順

你去看看大陸翻一些電影名字

例如:

PS我愛你<<<這是台灣翻譯


附註我愛你<<<<大陸翻譯


請問哪一個對?

哪一個順?

絕命終結站(台灣

死神來了(大陸

我看到大陸的片名都會不知道那是哪部...結果要看英文才知道..

英文名字翻譯的空間比較大


YES!~
rvnk325 wrote:
問得好,想也知道不太...(恕刪)

FF4後來上月球啦.....
這樣算不算有關?
vul4 wrote:
FF4後來上月球啦....(恕刪)

OK,那請問:
1.FF7,9,10,11系列沒上太空;又不是外星人來著的應該叫什麼?
2.而FF幾乎每一代都和水晶有關,那應該要叫"水晶戰士"囉?
3.再kuso一下,FF每一代都有美女,那是不是該叫"美少女戰士"

~~讓我代替月亮懲罰你~~!!!
cftb0609 wrote:
印象中好像是"SD太...(恕刪)


記得曾在PCDVD七嘴八舌討論區看過一篇討論Final Fantasy的命名

裡面有位網友說雜誌社決定用太空戰士這名字時他在場

FF一代剛到台灣時,因為遊戲裡的造型(大頭?)像太空戰士,就決定這名字了


那個討論串中,也有提到SD太郎,不過我印象中記得不是他命名的



早期的遊戲名稱翻譯本來就很少直翻了
我記得也是看到某雜誌上面寫的 大概也10年前的雜誌了吧(新遊戲時代?)

他們還特地開個專欄去討探為什麼這麼命名

的確如前幾個板友說的,當初就是某個雜誌命名之後,造成大家跟著延用

然後後來的人也將錯就錯 一直用下去 也不改 因為大家都用習慣了
小弟的拙作,煩請先進們多多指教,謝謝 http://www.flickr.com/photos/zeroarst
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?