• 2

Final Fantasy在台灣翻譯成"太空戰士"的比較正確的原因

davidtso074 wrote:
小時候很迷這齣記得還...(恕刪)


我也有買~!但火藥好快就用完了
這位大大...
您爆強的!!
我光是您這張圖片,就讓我勾起兒時回憶!而且很強烈!
其中中間那位主角,我還買過那個玩具...

抱歉,離題了...
大概在國中時期時因為有朋友相當迷FC的"最終幻想 III",
就是那個時候,才知道原來那個"太空戰士 III"不叫太空戰士... 而是叫"最終幻想 III"

FF3, 也是爆懷念的說....
以前都嘛玩到很晚~因為看不懂日文!才跑去買攻略本來看(在小時候我們住這的小鬼稱之為"秘笈")!
後來在模擬器上有找到英文版的FF3, 有再回味一下就是了...
距上次全破有....已經九年囉
時間過得真是快啊....
我的世界‧無限可能 帶著自由的心去旅行 ~ Ryan
主角叫亞當吧,他有隻座騎叫瞻小虎..............
spawnajan wrote:
哈哈哈~萬能的天神,...(恕刪)


"萬能的天神請賜予我葛雷堡神奇的力量"我記得沒錯的話這是他妹妹的台詞喔!!!!
他應該是說萬能的天神請賜予我神奇的力量而已!!他是不是住骷髏堡啊~~~
letsjazz wrote:
可是翻成最終幻想感覺...(恕刪)


那我們走東洋風,叫它「懷糯范特西」好了。
或者港式翻譯,叫它「最終范特西」...(不行...這樣會被當成周董的專輯XD)
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?