• 23

現在遊戲不中文化的理由?


HEYDUDE wrote:
就拿你所說的"負責多...(恕刪)

你的"賺死了"...
基於看FF13的例子還是基於看PS2的TOD2的例子?
另外外判還有個保密性的問題... 當然, 合約可以訂得好以解決一切, 但信用度的問題...
自已在香港這邊就有過因為CAPCOM釋出BIO某代供雜誌試玩, 在遊戲正式出來前被洩露太多, 最後不歡而散的例子(結果好像沒起訴, 但好像終止了合作還是怎樣)~

尤其軟體相關的東西比硬體容易在保密上出事... 所以個人認為弄出部處理這些相對較保險;

簡單來說, 用國內字幕組/翻譯的情況看...
的確會覺得很便宜很簡單!
但實際上國內的勇士們一是沒賺錢, 二是不需負責任... 你不怕麻煩的話, 甚至可以在字幕顯示時加上大量註解! 但正經的翻譯為了好看的問題, 大概就是加個符號之後再弄個解釋頁面之類了~~
你要一家公司在既想賺錢又要負責任的前題下去多做一些... 嗯... 我自己是很難理解這是合理的就是了; 在玩家當然是合理要求啦! 但說到必賺、是廠商搞歧視而不做之類... 我不是不能接受有這類想法, 但是如果拆到理性分析仍是這種結論... 我是很難理解就是~

至於所謂經營市場, 和評估市場... 我覺得雙方也沒錯, 都是合理的做法~
是要經營一個荒蕪的市場, 提供好服務以預備將來能賺錢...
要看一個市場多少人買這商品, 才投入市場提供服務...
兩者都很合理吧? 硬要說只有第一種選擇是對的, 我做不到; 但我承認第一種做法對玩家/使用者有利就是了;
HEYDUDE wrote:
我懷疑你有扭曲事實的嫌疑 O.o... 如果不是,能透露您在為哪種行業服務?...(恕刪)

喂...喂....<SBAAK>稍等一下......
不要亂引言,張冠李戴,上面紅色那句話明明是<HEYDUDE>寫的文詞,硬是變成我寫的....
修正一下#169樓的錯誤吧......



SBAAK wrote:
不想跟您灰了..沒做...(恕刪)


你把我月成本 理解錯了 我是說月成本沒那麼高 除非你經營不善 要不辦公司是租的
就算成本這麼高 也有生存下去的空間 要不然你不是早就失業了?
我當然知道月成本 人員薪資, 水電費, 租費, 營業稅... 就拿小診所說 一個月營業額 30 萬 扣掉月成本 老闆拿 10萬

"沒做過遊戲還真以為把文字放進去就好了" <--- 大陸人士在沒原始碼下都能達到的成果 對原本公司應該更簡單吧? 難道你不同意?

那位先生想拿五萬 我想 是跟我一樣覺得先生是隨便找數字 故意把人士成本拉高

另外在下有翻譯經驗 翻譯過電影 '蜀山傳' 另外有在線上 翻譯打工賺零用錢
希望閣下能提供貴公司郵寄定址與名稱以便投履歷 (我有作品提供)

還有請問貴公司 "做遊戲的,包括多國語言業務"
做了哪些遊戲 翻成幾種語言? 我想研究一下我能不能也達到月薪10萬的水準

以下是我在2008蜀山傳的翻譯範本 中翻英 您看看是否可以

Narrator

People say that “There’s a mountain that is higher, and a sky that is further” (Which means there’s always someone that is stronger than you.)

In this vast and mighty universe, the stars and galaxies are always changing in a way that you can never imagine and is never the same as it was before.

In places around Si Chuan China, where mountains go for miles and where the clouds twists and turns, it gives you a sensation that most of the holy aura in the universe is gathered around here in the mountains and valleys, and this is why so many stories of monsters and spirits happens here.

One of them says that there are immortals in the mountains, they can breathe in the Holy aura and store it inside their body, and can therefore surmount bodies of ordinary people. When they achieve this, they are able to speed along the horizon and travel in between stars on their swords.

They practice Xian Sue here in order to understand the everlasting secrets of the universe so that they can become one with nature.

kamemonster wrote:
你的"賺死了"......(恕刪)


看 星海爭霸 與 英雄聯盟 得出的結論 <---都很賺

"保密性的問題"... 雖然不能完全說扯太遠但也差不多了
要不要說軍事研發設計圖外洩所以不研發了?
又或開小吃店 菜會被學走 所以不開了?

"保密性的問題" 當然有 但這算在 營業風險 與 公司誠信裡吧? 就如 上網買東西找好賣/買家 一樣 好的賣家也不一定東西貴 做行業本來就有一些行業道德要遵守

"但正經的翻譯為了好看的問題, 大概就是加個符號之後再弄個解釋頁面之類了~~" 這就是之前說翻譯公司能比國內善心人士好的地方了

"你要一家公司在既想賺錢又要負責任的前題下去多做一些... 嗯... 我自己是很難理解這是合理的就是了" 所以說 五國語言 翻譯者都是志工做賠本生意? 而所有進口韓國的遊戲都要被翻成韓文 所以韓國人很愛國肯犧牲自己的時間金錢為廣大韓國玩家服務? (純脆拿很多其他現有例子應該不難理解了吧?)

真的各位舉的成本例子,風險 不只翻譯 各行各業都有 但回到最初討論焦點 這些對 遊戲廠商翻譯成中文沒有太大影響 影響的只有廠商的態度 還有重視台灣玩家的程度而已
等中文化?
我看我還是把英文跟日文學好
因為我已經等到放棄了~
且把日文跟英文學好全世界遊戲
應該通殺了~

pat2000 wrote:
不中文化的原因只有一...(恕刪)


"不中文化的原因只有一個
那就是這個遊戲原本就沒打算做給只懂中文的你玩
就是這麼簡單的道理"

謝謝!
這就是我想表達的
無奈 很多人腦力激盪一下就塞很多原因幫廠商開脫

HEYDUDE wrote:
你把我月成本 理解錯...(恕刪)


您發現我的意思啦

HEYDUDE wrote:
你把我月成本 理解錯...(恕刪)



您一直弄錯一個重點..
做中文化遊戲最大的成本不是在"翻譯文字"部分..
像您說的您在翻譯上這麼有經驗,收多少錢成本多少都一定很清楚..

問題是..
為了將翻譯好的文字"套進遊戲"這段過程花的成本是最大的~!

需不需要工程師Support~?
多少人用?
要不要改?
翻譯原廠滿不滿意?
需不需要企劃人員Maintain?
超出格子怎麼辦?
測試時間拉多長?
零零總總..

原本不用做中文化,頂多翻譯個說明書就可以上市了
為了中文化可能多花10個人力下去做~多拉長了3個月的時間~
3個月+10個人=人月成本 (再加翻譯外包的預算)
少說超過3~4,000,000...
這都是對公司來講多的成本..跟我拿多少薪水無關..

但是! 老闆不敢保證多做了中文化這項工作,鐵定賺得回3百萬..

所以..除非是廠商很確定一定會大賣的遊戲..
例如太空戰士13-2
會願意做中文化..

不然真的每款遊戲都去做中文化是一件很恐怖的事..

安迪月亮 wrote:
喂...喂....&...(恕刪)


"我懷疑你有扭曲事實的嫌疑 O.o... 如果不是,能透露您在為哪種行業服務?"

這句不是HEYDUDE引我的言問我的話嗎?
到底是在問誰啊?


HEYDUDE wrote:
"不中文化的原因只有...(恕刪)

要說開脫還好...
我覺得算是"理解現實"就是~

世上有無緣無故的愛嗎? 除了親情外我想不出來...(其實緣故可以說血緣?)

如果不覺得能賺到錢, 何苦去做呢?

看得到的不一定對, 但如果真的這麼看了...
也是一種"不做的合理理由"對不對?

有賺的例子, 也有不賺的例子就是...
只針對賺的例子說賺... 嗯... 喜歡就好咯~
  • 23
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?