• 23

現在遊戲不中文化的理由?

翻譯版本 會不會翻的不好 我想大多都沒辦法翻的沒辦法到非常好
能像烏龍派出所 花田一路 這種翻的 口語化 甚至有台語版本的實在很難
不過翻的在爛 至少它是看懂的文字
當然對 覺得中文化沒有意義的大多 懂日文 以及英文好的大大來說沒差
但是試問各位小時候國小時候 在玩遊戲看不懂遊戲內容
把RPG說成文字遊戲 只知道AAAAA 一直按下去的情況
或者翻攻略本 才知道怎麼過關 但是還是沒辦法了解其中故事性的樂趣

遊戲廠商有其考量沒錯啦 但是我想 對日文苦守的我 也只是希望能有中文版的遊戲
能加強我去買遊戲主機 跟遊戲的動力
已經越來越遠離遊戲了
大多都跑去同學家 看人家玩而已
我自己也曾抓模擬器將以前沒有全破的吞食天地系列 拿來玩
中文化的至少知道什麼意思 還比較有動力
我現在不碰RPG 就是因為 阿講什麼看不懂 (雖然可以頻漢字猜出遊戲內容五成左右)
就已經不覺得好玩了

現在都玩比較不需要懂文字的遊戲
連實況野球 也不再繼續培育了 因為 還是不懂 他們說的突發狀況是啥
(以前電玩周刊 還會有攻略 現在好像也沒出這樣的攻略訊息了吧.... 被從韓國帶來的線上遊戲風潮給攻破)

yinhell wrote:
我不懂日語但是衛視中...(恕刪)
漢化組僅憑幾個同好就能在無償的情形下完成遊戲的破解+漢化,你認為遊戲公司真的進行中文化又會增加多少成本?作與不做而已......
聽說韓國政府規定進口的遊戲一定要韓文化才能進口.......
假設為了市場而努力經營中文化的市場

那也會出現一堆簡體中文版的中文版

看簡體字可能有些人覺得沒差

不過我個人寧可全日文在那邊霧撒撒 甚至還得看攻略

我都不想看那礙眼的簡體中文...
最終的遊戲成本考量壓

現在上網下載盜版的玩家日漸成長

支持正版的玩家一減少 遊戲公司當然吃不消的成本

更遑論開發多種語言版本

所以還是要支持正版

像是FF13 開始出繁體中文版真的很感動

blackeyefum wrote:
漢化組僅憑幾個同好就...(恕刪)


技術成本從來不是問題吧? 但人事成本卻是...
拿來和漢化組比, 那邊沒有責任, 要離開就離開, 可能不會有人補上也可能很快有人補上...

換做成建制的公司呢? 請個人, 福利甚麼合約甚麼的要不要做? 不請人, 用外委的... 天知道會不會他們員工又是漢化組的一員, 公司內部的東西都泄出去了? 那請人, 請多少人, 合約談多久? 這類花銷能和漢化組比嗎? 我想有在社會工作的人都不會想得這麼簡單吧?

另外翻譯還有相關的校對問題, 做得再好的也或許可能有些不和階音, 這時公關方面又要多點做事了~
本來就有做中文化相關的大公司還可能參考看看本部分部做法, 但小公司吃不消吧?
"福利甚麼合約甚麼的要不要做" 個頭啦

先生一定沒從事過翻譯工作

不管是翻譯書 翻譯DISCOVERY影片 都是以字來計費

拿有人在給福利的?

HEYDUDE wrote:
"福利甚麼合約甚麼的要不要做" 個頭啦

先生一定沒從事過翻譯工作

不管是翻譯書 翻譯DISCOVERY影片 都是以字來計費

拿有人在給福利的?...(恕刪)



.........
難道你沒待過遊戲公司嗎?
難道你以為整個中文化Team都是外包嗎? 你以為不用有人校稿/整合/協調/處理...事務嗎?
你以為這些事都不用請人做嗎? 你以為"中文化工作"就只有"一字翻一字"這部份而已啊?
公司給你開一定倒...

SBAAK wrote:
.........難...(恕刪)


要請人
但是原文寫一句翻一句嗎?
難到不是全寫完后才翻譯 比較準確嗎?

翻譯要翻好 很多時候 要把段落後面的內容搬到前面
當原文故事沒寫出來 難到公司會養一個翻譯團隊不做事?

當然是外包給翻譯公司

阿要不然所有大遊戲都五國語言
English, Spanish, German...
你以為所有公司都養著 能翻這些語言的人嗎?

自己想想吧!

最後重點是 翻成中文真的成本不高 不要再為廠商開脫了~!
現實是非常殘酷的
最重要的成本考量是基本需求!!!!

HEYDUDE wrote:
最後重點是 翻成中文真的成本不高 不要再為廠商開脫了~!...(恕刪)


哀..

你以為請外包幫你把文字翻好,一片中文化的遊戲就會出現在你桌上啊..?


哀.沒做過的就真的甚麼話都說得出來..
  • 23
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?