• 23

現在遊戲不中文化的理由?


eden2050 wrote:
你能使多數日本人愛上射擊、即時戰略,我就相信漢化能讓遊戲銷量大增



不知道這個理論從哪邊來

可以說明一下嗎






我只知道
不管哪一語言
只要是自己的母語
都會比較親切
也比較容易上手
自然銷售量會好一些
我還是覺得這是週期性... 但不雅言詞我就不用了~

幾個問題總結一下, 上面的版友也寫了...

1. 責任問題~
除了錯字的問題外, 還有個制度及尊重的問題...
官方翻譯的話, 基於一定程度的責任及尊重, 大家覺得譯好後交回原作/原作公司等等相關人士看看合理不合理? 可能不一定每家公司有這樣的要求, 但有這類要求的公司必然存在, 那麼除非在遊戲企劃時就有中文化的打算, 不然翻譯的話耗時... FF13是個好例子, 晚了幾個月還賣得不錯... 但也有一個不好的例子:TOD2... 這太慘了; 另外, XB360早期的一些中文RPG, 大多要等上半年一年... 當然可能新鮮感及遊戲質素是一個問題, 但XB360本身漸漸收手也算是一種答案?
另外, 譯者不同, 信達雅的要求也不同... 我也承認在日本播放的動畫中我是有看國內字幕組作品的... 曾經有那麼一套動畫作品, 日文原配音的內容大概是"樞木朱雀也戰敗了"云云... 但字幕上寫的是"三姓家奴"... 算是譯者惡趣味吧? 也有部份觀眾應該會有共鳴, 但這算不算好的翻譯, 見仁見智...

基於這部份的責任問題, 所以有些說法說可以接受不同的"字幕模組"的想法是很難實行的; 輿論媒體、正義家長會管你遊戲安裝/主機購入時有沒有的甚麼的有關聲明責任自負? 見到影就發炮... 基本上作為遊戲/主機的有關團體還要多請公關部門來對應這類情況, 也很困擾吧?

術業有專攻, 不要小看任何人, 可能真的國內字幕組質素很高! 但不要忘了他們"不用負責任"的事實, 在合約社會的今天, 彌定雙方責任歸屬並簽署合同是很必要的事... 關於合同不清... 近一點的例子有博優事件吧?

2. 市場問題~
FF13仍是一個好例子, 它的銷售數量應該算是中文化作品的高鋒了! 但實際上... 首先, FF這個光環招牌在這銷量中有沒有幫助? 另外, RPG這大量文字需要的遊戲類型, 是不是其中一個關鍵? 扣掉這兩者, 我想不會有太多人介意一些動作/運動類的遊戲中文不中文化吧? 像Wii的老馬wii中文版及resort中文版就被不少人評說老任專找些不用中文化的來中文化...
但你換個角度看! 其實應該不難發現, 老任是在找"在這個市場中賣得動"的作品來中文化, 這也說得通哦~

上面我已經沒有提到不少板友提過的盜版問題了... 若再加上這個分成, 其實市場有多大?

以下兩種理論也是合理的:
A 中文市場要由廠商中文化培養出玩家出來, 才能長久發展
B 市場足夠支撐所耗並有盈利時才將有關作品中文化, 這才合乎利益
兩種我都覺得合理, 所以無論怎樣的行動我都能夠接受, 或許有人甚至有第三種看法... 但實際上市場大不大, 大家心中有數吧?

3. 玩家態度
縱合不少板友的留言, 有"有理"的也有"純感性"的...
很有道理的說"做遊戲要花錢, 美工程式甚麼的他是要薪水要吃飯的, 沒有中文化不是以盜版侵害這些人的利益的理由"~ 基本上我很支持這類言論, 不支持, 應該選擇不買, 而不是去用盜版... 實際上有些人可能以為"我自己用, 不中文化本來就不會買, 本來就賺不到我的錢, 我用盜版又如何? 也一樣賺不到我的錢嘛!" 從單純"金額計算上"這完全沒錯! 但發文者在發言的同時... 其實就算有份在宣揚"不中文就不用付錢"的意識了吧? 真的低調沒出聲, 知道理虧的, 不在這討論範圍... 但宣揚一種"他不說我的語言還來我國家觀光, 我怎樣對待這類外語遊客也是合理的! 哈哈!"的想法的話... 我覺得, 僅個人覺得, 有負上一份責任就是了, 這是有在宣傳"損害制作者利益"的想法... 可能有人本來想著看不懂也買來試試, 但看了這類"沒中文就抵制, 我盜版他活該"的想法... 嗯嗯...

基本上因為習慣問題, 我覺得這部份寫再多也沒用, 我也不是"完美聖人", 上面我有自承有看動畫了! 但至少我是控制自己不去"宣傳"就是... 也沒有"覺得不中文就怎怎怎也可以"... 可能仍會被說"實際沒分別", 但個人覺得"心態知道分別"的就有分別了! 再次強調, "低調使用/不宣揚不渲染的人"不在討論之列啊~

至於感性一點的板友... 能將"不中文就合理甚麼的"... 其實用現實一點的情況來談, 假定你去一家很地道的外國餐廳, 裡面菜單都是外文, 你是覺得這家餐廳開出來就是挑戰你的尊嚴、社會穩定及民族感情, 所以會宣傳大家一起去吃霸王餐嗎? 直到菜單有中文為止?

文長...
請諒~
其實如果不支持的, 不買好了...
真的有那種需要的... 生命自會找到出路, 低調低調不宣揚就好, 那是一種風氣問題... 現實社會中有很多"低調低調不宣揚"的事吧? 不用到了網路空間就... 變正直了?
至於中文化的步調... 大家以十年為單位看的話, 其實是有在進步的... 要再繼續進步下去, 是應該怎樣... 我想真的冷靜下來以十年或五年為單位看的話... 應該大家都知道, 我就不冗贅了~
kamemonster wrote:
我還是覺得這是週期性...(恕刪)

中國人之所以漢化純粹只是想推廣而已,並不作商業用途
希望有更多人喜歡、認同、參與討論、形成族群,即使你拿去盜賣也無妨

日商之所以中文化是想試探隱性市場有多大,或為新主機打進市場用
依主機銷售數量就能推估出台灣市場有多大,雖然還得區分族群

如果你知道有"未來數位"的存在,那弟弟豈不是要痛哭流涕了!?
不妨打電話問一下漢化一部作品得花多少費用、是否考慮漢化TV作品等
不是不肯作,畢竟台灣PC普及度比TV主機高多的

依據"沒有正版就不會有盜版"論點,其實伸手黨是殲滅盜版的天使啊!
從今以後伸手黨可以光明正大回嗆囉 Amen

老實說自從我懂英文後我就發現台灣翻譯品質還真是不是普通的爛

你不需懂英文也知道這些話怪怪的

感覺就是翻譯機翻出來的

我記憶最深刻的兩個例子:

CRYSIS末日之戰(2007年出, 那時還有很多中文化遊戲)

剛開始不久他們在熱帶小島上發現冰凍的船隻時

整個小隊開始質疑領隊

其中PSYCHO便抱怨:

"I feel like I walked in a bloody comic book here!"

他們翻成「我感覺好像走進血腥漫畫裡面!」

我苦笑了一下

我想,即便是美國人也知道英國人所講的"bloody"就等於美國的"goddamned"

所以應該要翻成「我感覺像踏入一本該死的漫畫裡面!」(我翻得有點草率)

還有,秘境探險2

裡頭CHLOE在某部分驚嘆了一聲"Bloody hell!"

這很明顯是感嘆詞

翻譯的人居然還翻成「血腥瑪麗!」

好笑的是血腥瑪麗英文根本不是Bloody hell,是Bloody Mary

三條線

之前我女友問我為什麼遊戲不設定成中文

因為她都看不懂

我說如果設定成中文的話妳會更看不懂

所以我的態度基本上就是不會翻就不必要花費金錢或勞力翻

翻出來爛反而影響整個體驗

以上為我的淺見

我說一段故事好了,也許有很多人都知道

日本自明治維新之後,努力吸取國外的經驗,可是大家應該都知道,因為發音的干係,日本人的外文都常破得離譜,可是並不妨礙日本人的努力,從日本的外來語多如牛毛,甚至影響到日據時代的台語.......

有在日本生活過的應該都知道,當他想找一本外文書,一定可以找到相同的譯本,先不管翻譯的實力為何,日本人對自己的文字跟文化非常保護,你到戲院或是書店,你看到的都是日文發音的外國文藝愛情片以及外文書籍譯本,日本人曾經很自豪的說,只要是全世界受歡迎的書籍,或是冷僻的科學書籍,隔日在日本的書店一定看得到日文版的出現,讓不懂外文的日本民眾也能享受第一手的新知,這累積的能量,導致後來的外語片DVD字幕,一定有日文的一席之地,韓國現在也是如此,利用明星及科技的力量,漸漸的連電玩都有韓國人的一席之地,當韓國經濟崩盤時,誰會想到現在韓國的強勢

台灣人比他們差嗎,我完全不覺得,不過也許是太聰明了吧

[開箱分享] 諾曼第大空降 (Band of Brothers) 藍光版,像這種缺少中文字幕的,除非英文好上了天,否則你完全無法體會劇中的戰場慘烈,士兵的手足之情,當然也代表你與這部好作品絕緣吧......

搶救雷恩大兵片段(日文發音),用中文發音應該很多程度好的會覺得不習慣吧


重機喜好者
就是那個光 wrote:
台灣人比他們差嗎,我完全不覺得,不過也許是太聰明了吧
...(恕刪)

聰明到連玩個game都可以輕而易舉的學起多國語言.......
或許我們的官員個個都看的懂英日語.....所以也荒唐地覺得人民個個都精通外語.......

aaaarrrrgh wrote:
之前我女友問我為什麼遊戲不設定成中文
因為她都看不懂
我說如果設定成中文的話妳會更看不懂
...(恕刪)

由上面那段話只能證明您的英文程度比中文程度好,還有您很懂美式幽默,
但無法論證遊戲不需中文化或者類似您女友英文程度的台灣人不需借助中文化瞭解劇情....

安迪月亮 wrote:
由上面那段話只能證明您的英文程度比中文程度好,還有您很懂美式幽默,
但無法論證遊戲不需中文化或者類似您女友英文程度的台灣人不需借助中文化瞭解劇情....



其實我也沒有要論證什麼

我只是表達我的看法

因為我覺得有些遊戲或電影都有一定的"Moment"

這些MOMENT無法體會到或只能體會到一半的話

那麼就會嚴重影響到體驗

我這個人是比較在乎體驗啦

不過我想很多人還是覺得「整體瞭解」比「瞭解細節」還重要吧



我只是非常厭惡台灣多款遊戲的翻譯品質

可能是品管問題

也可能是人才的缺乏(有那麼缺嗎

誰知道

可能沒市場吧
我不懂日語

但是衛視中文台的烏龍派出所卡通 翻譯的很好笑

-----------------------------------------

翻譯的不好只代表翻譯的人沒那個境界

沒看過有些翻譯成中文 用一句成語就解決了?

aaaarrrrgh wrote:
其實我也沒有要論證什...(恕刪)


深有同感阿
沒想到也有人跟我一樣想法
如果是看不懂外文的人 去玩中文版 反正本來就不知道原文寫什麼
所以就算中文台詞全部隨便掰 只要錯字不多 語句合乎邏輯通順 大概就會很滿足了
但對於看的懂原文的人
國內某些翻譯 真是叫人看了不吐血都難
從最知名的踢牙老奶奶到不影響遊戲的小名詞 (我就看過某套RPG把木乃伊翻成媽咪的)
如果這些錯誤 你是通通看的出來的人
還能把中文版當作第一選擇 我只能說佩服 小弟我很慚愧我沒這麼愛國愛鄉土
我只想玩到原汁原味的感受 所以我一律只買原文版
  • 23
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?