• 23

現在遊戲不中文化的理由?


fedora wrote:
對岸那邊的人仇日很重,罵人不叫"eo4",罵"日",比如:狗日的...(恕刪)


我記得那個字是「肏」,不是「日」。閣下大概記錯了。
-= 散仙 =-
看到一些人說什麼台灣人都玩盜版....

玩正版的人並沒有多高尚到哪裡去 我身邊買正版的人多的是 並不是只有你再買

還有玩遊戲就是要輕鬆愉快 練語文能力勒....

之前訂了刺客教條 啟示錄精裝版 收到之後看一看擺回櫃子

然後打開電腦裝漢化版來玩...為什麼 玩起來有親切感阿

那些說英日文看起來比較順眼的 我都很想問問你到底是哪一國人阿....

難怪台灣永遠比不上日韓

回歸主題 其實我覺得可以用下載包的方式 來販賣中文阿

都有漢化檔了 出個官方漢化檔很難嗎 這樣也不用專出個中文版出來

要用的人去下載就好 說真的要真有 一個包賣我500我可能都會考慮下載一下
主要市場大小的考量吧
大概還有遊戲公司的成本考量

fedora wrote:
大陸人因為不滿售後服...(恕刪)


台灣仇日? 真希望這是真的

台灣親日的吧 新聞上有關日本就拿來當榜樣... 日本大地震捐最多錢 警衛繳槍 讓日客把玩...

我承認我看新聞是看心酸的
我是有個想法,現在那種遊戲不用上網的,只要正版上網要接受更新的應該都知道有一種商品(DLC)像下載包可以增加遊戲裝備,服裝,有的是要收費,有的是免費

中文化的組織跟機構很多,其實像遊戲廠商跟主機廠商可以相互結合,以後出的遊戲只有原始版本,想要中文化的可以跟遊戲廠商簽約以網路採購方式買到該遊戲的中文化字幕,相信比起只靠遊戲廠商去弄各種語言版本要好的多,而且一定會有很多漢化組織搶著做,甚至就像日本以前一樣,美國的出版品一出,隔天日文版也上市.....
重機喜好者

就是那個光 wrote:
我是有個想法,現在那...(恕刪)

是個好方法 但是執行起來好像有點困難
基本的翻譯錯誤算誰的?
而且技術應該也頗高吧

hisashi wrote:
是個好方法 但是執行起來好像有點困難
基本的翻譯錯誤算誰的?
而且技術應該也頗高吧..(恕刪)


困難嗎?應該還好吧
現在的DIVX影片掛字幕檔還有這麼多漢化組織在處理,能讓電玩公司接受並以DLC方式供下載營利,內容當然經過審核,不過字幕開發速度一定比電玩公司自己搞要來的快的多,何況那些漢化的組織又有一筆豐潤的收入,怎麼講都是雙贏
如果遊戲公司想把它的遊戲推廣成全世界都能完的版本,他只要把遊戲中的字幕檔標準化,供他審核過的DLC將字幕檔結合,類似微軟的萬國語言包,該國的玩家只要下載該國語言包就行,不論字幕開發速度,遊戲公司開發的單純度,玩家的滿足度,這不只三贏,還可推語言惡搞包,把經典台詞惡搞,想起來就.....
重機喜好者

就是那個光 wrote:
困難嗎?應該還好吧現...(恕刪)

現實是日商一定會先告對方侵權
除了賠錢之外,連漢化檔都歸日商所有
這就是智財權可愛的地方
很期待網絡實名化的到來

eden2050 wrote:
現實是日商一定會先告對方侵權
除了賠錢之外,連漢化檔都歸日商所有
這就是智財權可愛的地方
很期待網絡實名化的到來
...(恕刪)


PS3可能因為環境比較封閉,當SONY要求遊戲廠商製作遊戲時僅做該母的語言,副掛的字幕則由PSN網路商去整合漢化組織,並提供DLC下載,這種額外營收應該會有動力做,PSN這部分亞洲地區是大陸在負責,這部份資源應該不缺,XBOX可能就比較辛苦,應為開放系統要掛副檔只要有軟底能力就能搞,想靠這部分正常發展所謂的漢化字幕,比較會受到龐大漢化組織的干擾,其實這個也能用比較嚴謹的漢化版本當成營利的手段,廠商自己會處理
我想表達的是,這是一塊可以經營的地方,也能快速的達到漢化版本推出,讓玩家盡情享受遊戲劇情帶來的好處,也能讓避之唯恐不及的RPG遊戲銷量大增,不管是中文,或是其他語文,有正面的幫助
重機喜好者

就是那個光 wrote:
PS3可能因為環境比...(恕刪)

年輕人最常犯了錯,就是凡事只往好了方面想
先不提日商是否會開放修改權,光漢化的黑歷史就夠嗆了(相信流有中國人血統的你是懂了)
你能使多數日本人愛上射擊、即時戰略,我就相信漢化能讓遊戲銷量大增
說的很明了,若你還認為有賺頭就去做吧,讓消費者有選擇權絕對是錯了
  • 23
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?