• 23

現在遊戲不中文化的理由?

我想以我的年紀我應該有資格談這個問題,FF.DQ1.我剛出來就玩了,日文電玩雜誌一出就開始看了,說為何不漢化的問題,有一種東西叫文化,文化的具體表現就是文字,還記得我小時候很多外國電影或影集都是中文配音,中文字幕,可是這樣的結果就是沒人要看,因為不管翻譯如何厲害就是沒辦法完整的表達片中所要傳達的意思,這就是文化的差異,相對在電玩也是如此,而文字的流通速度,通常也意味著國家發展的速度,大家都知道中文能說不見得會看會寫,所以大家都花很長的時間去學中文,那是因為你長在這裡沒人告訴你全世界很多國家的語言都是會說就看得懂,就比如說大家從小學注音,可是我也可以寫成b p m,唸法一樣,可是全世界就只有我們會用注音,我們到國外去你那裡可以找到注音鍵盤,這就是政策的可怕之處,它讓你身受其害而不自知,我想可能很多人不知道,100年前的日文也用到幾萬個漢子,可是現在為什麼只用不到3000個漢字,就是日本明治維新的時候就知道一定要把文字改革到讓外國人能在很短的時間學會國家的進步才會快,我想這種文字進化的感受,只要學過一陣子日文的人一定可以感受得到,這種東西把它放在電玩上,就是文化侵略,它讓你一直長期處於跟日文在一起的狀況,你就會因為喜歡電玩而去學日文,我也是如此民國78年我就抱著日文字典打電動了,學過日文的人都知道,要查字典就必須知道原型,也就是說起碼你得學一年日文才知道怎麼用,我那時才國2,50音都還不熟,你就知道我們這種人的辛苦,我那時玩一個遊戲叫:新鬼島,有空可以上youtube去查,真是痛不欲生,實在是沒辦法了,還拜託別人寫信去日本問.所以我說這就是文化侵略,這你就知道日本人怎會希望中文化,他都巴不得你來學日文了,這招確實有效,在加上台灣的重工,資訊對日本的依賴很深,才會有這麼多人在學日文阿,你看韓流這麼盛行,可是有多少人去學韓文,這就是因為實用性,日本人努力了100年才有這樣的結果,照我看阿,要玩電玩還是去學日文比較快

zechs61 wrote:
你這一句話會讓多少從...(恕刪)


我想 帥無敵 的言詞過於簡單 但大意上是不錯的

之前有人說遊戲漢化是因為系統作業困難 但很明顯這並不難
從對岸 業餘靠興趣的網友就能出漢化補丁就能看出 而且他們還是沒有 原CODE 的情況下做出的

就現在出的很多 "沒營養" "沒文化" 的遊戲對話來說 (指那些 FPS RTS) 這些並不難翻譯

而 RPG 遊戲 也應該沒有比 如'達文西密碼'的電影難翻譯

所以總體來說 遊戲翻譯真的沒大家想的這麼難 成本也沒那麼高

之前有人說 $250萬 不值得花這一些小成本 真的挺好笑的
accuphaser wrote:
我想以我的年紀我應該...(恕刪)


您的觀點 我 100% 贊同
讓國人知道 日本人 韓國人的可怕是必要的

但您可能不知道現在 國外很多人為了韓劇與偶像團體開始學韓文了... 而且還是無師自通自己看書
還有便宜的韓國跨海網購 也是因素之一...

就拿我住在的 紐西蘭來說 NOBODY 天天在路上撥一年後台灣才開始... 那時有好多白人開始學韓文

真的很恐怖
大多數的遊戲都會出英文版,所以根本沒有中文化的必要吧
日本、韓國、中國在可怕也比不過美帝的霸權
與其浪費時間學其它外語,不如讓英文徹底通行全世界才是上策
大陸人因為不滿售後服務,砸毀一輛300萬人民幣(約台幣1千5百萬)的高級跑車。

消費者權益維護現場:


連外國新聞都報導:


什麼叫骨氣?這個就是骨氣!

遊戲沒中文版,要嘛拒買
要不正版買來後,當場拿槌子砸了,表示抗議

歐美國家的人也很愛此道
比如一些3C產品,因不滿服務,排隊購買後,當場砸了!

美國人砸毀PS3:


歐美國家,人家強勢不是沒道理的

日本人海外市場,在歐美國家不敢不推出英文版的

唯獨在台灣和中國不肯出中文版,因為日本人很明白,就算不出中文版,就算服務在怎麼差,台灣人連個屁也不會坑,反而還捧著鈔票跪求購買,這是被嚴重看不起的。


其實台灣仇日還算輕的,雖然賽德克電影演成那樣,原住民出草砍頭,砍的不都是日本人。

對岸那邊的人仇日很重,罵人不叫"eo4",罵"日",比如:狗日的,我日,小說文學作品,只要提到日本都特別有敵意。對岸中國盜版日本的東西,哪算盜版啊,民眾還鼓掌叫好呢,當年的南京大屠殺,還有日本侵略戰敗後因為蔣介石啥以德抱怨,結果日本一毛錢也沒賠,才會造成現在日本這麼發達,很多中國人其實恨得牙癢癢。(註:我只是陳述事實,非鼓勵盜版,盜版是不對的行為)


fedora wrote:
大陸人因為不滿售後服...(恕刪)

我看不出來有哪國家會怕小台灣的?
別忘了,台灣目前不屬於中國(快了吧)
請認清目前的現況,台灣遲早會步上琉球的後路
shizuku wrote:
我只是覺得您提到的"官員對滿街的無中文化GAME是什心態"
覺得意思就是,官員讓非台灣官方語言的產品(遊戲),進到台灣來,是失職
那不就是"官員應只讓台灣官方語言的產品(遊戲)進到台灣來"嗎?
我也不覺得文化局或什鬼的應要去管"原文書"阿.......
無論是誰,政府都應要重視廠商或消費者,有中文固然好
但如果強迫只能有官方語言,那就變恐龍政府了
大大您的其它言論我都深感認同,只是上述此點,實在讓我以為是種鎖國政策...(恕刪)

首先感謝<shizuku大>的善意回應....
其實「國際化」隱含一個重要的要素即「多元化」,
只是現今英語系國家主導了世界經濟'軍事強權,
所以英語確實在現今的國際社會有很大比重的影響力,
因此您認為<英文>是國際化的代表語言,
也是一種正常現象....
語言的強勢與否,不在語言本體的優劣,而在於使用該語言的族群,對世界產生的影響力而決定.....
在『game中文化這個議題』上,
我個人確實覺得台灣主管官員失職,
從比例原則看,
在台灣販售之PC GAME,TV GAME其內容中文化的比例之低是你我有目共睹的事實,
您舉的<原文書>一例,若和<中譯書>比例,也是像GAME中文化的比例這麼懸殊,
相信外國人士會笑話我們沒有翻譯人材,而不是稱讚我們國際化很成功......
因此我要重申我的觀點,
我支持GAME中文化,但決不是您誤解的GAME無中文化就不准在市場販售流通,
還是老話一句,多元化市場讓消費者各取所需,
但個人認為台灣官員必須扮演一個捍衛台灣<語言文化>和<文字文化>的角色,
若自己政府官員對現今GAME市場上,
中文化GAME比例嚴重偏低的現象都充耳不聞或視若無睹,
試問國外的GAME廠商或代理商會重視台灣的GAME消費者,在沒中文化下造成的困擾問題嗎??
日本很多有名的RPG GAME有韓文化版(不只字幕還有配音,例如<失落的奧德賽>就有韓文配音),
但卻無中文化,為何??
是中文在世界的影響力比不上韓文??
不...是因為韓國政府甚至人民知道要帶頭捍衛自己的語言和文字文化,
國際化是要包容其他文化,但也不是輕忽自己的文化,
因此重視自己的文字或語言文化並非如您所擔心的<鎖國>,
<shizuku大>您多慮了......
【註】<失落的奧德賽>中文版我也有收藏,但只有字幕中文化,反而語音選項有英文和韓文.....
事實上個人研判在GAME的中文化過程中也會無形帶動台灣遊戲產業一些商機和技術的提升.....



沒有中文化其實是好的

因為大部分的遊戲一但中文化後
會發現對話 劇情 等等 都還蠻沒深度的

到不如保持一點距離
距離產生美感

aachen8 wrote:
沒有中文化其實是好的...(恕刪)

這距離有點遠耶 遠到都看不懂
aachen8 wrote:
沒有中文化其實是好的...(恕刪)


但這也是要再了解那個作品的語言上吧!
如果連內容都看不懂的話,那所謂深度的這些還有意義?美感也就更不用說了吧?
  • 23
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?