• 23

現在遊戲不中文化的理由?

shizuku wrote:
都知網路無國界了,難道沒想到人也要國際化嗎?
原汁原味的台灣人,還是可以看的懂英日文阿..........別看低了我們台灣人
如果非官方語言不能在國內出現,那才好笑吧
乾脆都不要進出口好了
...(恕刪)

要求game中文化並不等同於『非官方語言不能在國內出現...』,
而是消費者各自有各自的選擇,
喜歡日文或英文原文的一樣可以買到他們口中的原汁原味game,不衝突....
原汁原味的台灣人,但專業不是特定英日文的,倒似乎被你低看了....
人要精通哪一種語言才是國際化??英文??日文??還是二者都要??
若shizuku大,不懂西班牙文或韓文,是否也未達國際化程度??
Auroras777 wrote:
有些人把漢化想的太容...(恕刪)


那...
這麼多遊戲做5國語言... 真的很難嗎?
法文,德文 到底有幾個人玩?

只是看廠商願不願意而已
改語言老實說真的成本不高

對岸 把程式翻出來 解碼 翻譯 再出漢化包 總比廠商自己做難多了吧?
小時玩任天堂、超任,打勇者鬥惡龍4、5
字完全看不懂,看著秘笈玩,做功課

父母就會說:如果讀書有這麼認真就好了

PS.我的是正版片,以前很流行換片制度,高K數的卡匣因為技術含量高,加上裡面有電池記憶,成本較高關係,少有盜版,所以坊間小賣店都會給人付錢交換,正版換正版,同K數換同K數的,換一次50~100元不等。


直到 NDS 復刻,才玩到中文版的(至於什麼版本,當然只有一種版本)
初玩到中文版,那是一整個感動
劇情從頭到尾都看得懂,不用看攻略也能玩,再也不用做功課了
這才是真正的融入遊戲世界當中阿,玩到廢寢忘食

日本三大RPG,還有一款我也很喜歡:女神轉生

小時紅白機也玩過正版片,但是就算看著攻略也不會玩。超任時代玩過真女2,看著攻略玩有全破,然而到底在玩啥,只記得迷宮轉來轉去,其餘的都沒記憶了。SS時代還玩過惡魔召喚師,也是看攻略玩,那時二倍速光碟機真的很慢,每次臨怪戰鬥都得等3~4秒,很煩,難怪任天堂那時遲遲不肯出光碟機的主機。

直到GBA 復刻真女1,對岸有出中文版,才對真女神轉生的世界觀徹底著迷,LNC陣營的對立、沒有絕對的善惡黑白分立、有的只是立場陣營,還有惡魔召喚程式和合體等等,真女神嚴格說是一款有大人世界觀的遊戲。

-----------------------------------------

為什麼遊戲不中文化?

如果以歷史角度來說:

一開始是:儲存裝置的限制

以前卡匣時代,沒有中文版,並不是盜版的原因
而是是因為 ROM 的容量有限制

在 128KB 或者 16Mbit(約 2MB byte )那個時代
想在有限的空間中,塞入中文字型和劇本文字檔,根本是不可能的

日文和英文一樣都是「拼音系統」的語言,由字母構成單字

日文字母只有50音,只有50個字母
就算區分片假名、平假名、半音、濁音,也不過 100來個

日文雖有漢字,但以前卡匣時代的主機,少有漢字
就是因為 ROM 太小,放不下

不像中文是「象形字系統」
常用的字體就有3千多字,若再加上不常用的,有3萬多字
容量上,中文就比較吃虧了

英文、德文、法文、西班牙文、日文...等等
都是拼音系統的,由字母組合出單字的
所以遊戲常有這些語言版本,並不是他們強國,或消費比較高
而是相對來講,拼音系統的語言,容量小,比較容易塞入 ROM 中


但是現在這時代的電腦技術,不出中文版就沒道理了

1.早就沒有 ROM 容量限制這回事了,很多主機也不使用卡匣了

2.UTF-8、UTF-16 國際碼推行之後,各國之間的文字交流,已經沒有編碼的問題。

程式寫作上,只要一開始就採用 UTF-8 編碼,所謂的語言版本,也不過就是讀入的語系檔不同而已。程式完全不需要修改,要新增的只有語系檔。


主要的問題是出在:代理商不要求(假設有代理商的話)

有些正版遊戲,是沒有代理商的,純粹是個人或小賣店,直接從國外帶進來或郵寄購買過來。這種稱為「代購」,遊戲實際上並沒有引進國內,只是有人代購。

而有些遊戲是有代理商,但是代理商並不想去和遊戲廠商談條件
比如要求遊戲廠商要出中文版,它們才肯代理
代理商當然很明白,談這個條件一定要加錢的
到時成本就會轉嫁到售價上,就有影響銷售量

其實說到底,還是玩家要團結自強,要展現出民風的慓悍

為何代理商連中文版都不搞,還有玩家肯買帳?

只要非中文版的,一律拒買
投機取巧的商人踢到鐵板後,以後就會明白
想在這島上賣正版,行,你先搞出中文版來再講!否則沒門
拒絕當二等公民和凱子


fedora wrote:
只要非中文版的,一律拒買
投機取巧的商人踢到鐵板後,以後就會明白
想在這島上賣正版,行,你先搞出中文版來再講!否則沒門
拒絕當二等公民和凱子...(恕刪)


不知道是單純拒買還是拒玩呢?
如果是拒玩的話我欣賞這股氣魄!
單純拒買的話...我也對這種厚臉皮歎為觀止,
玩盜版還能這麼振振有詞...
fedora wrote:
只要非中文版的,一律拒買
投機取巧的商人踢到鐵板後,以後就會明白
想在這島上賣正版,行,你先搞出中文版來再講!否則沒門
拒絕當二等公民和凱子


前面打了一長篇,看起來頭頭是道

結果看到最後,不買正版,是只想玩盜版嗎

fedora wrote:
小時玩任天堂、超任,...(恕刪)


利潤的問題吧.
當然我也希望可以更多遊戲中文化.
當然,中文化普及也是早晚的事

lav1147 wrote:
前面打了一長篇,看起...(恕刪)


人的心態會變的

以前玩過盜版不代表以後也會

玩過對岸中文版才知道中文rpg有多有趣

年紀大了 有固定收入了

如果喜愛的遊戲剛好出了中文版

當然是會買單來支持


台灣人就是喜愛貶低自己

只要自己喜愛不管多不合理

總是願意當該廠商的親衛隊

一套遊戲翻成中文可以多賺250 還不夠嘛?

商人會嫌錢少不想賺?

多賺你20買串魚蛋也好

如果中文版真的沒意義 近年中文遊戲越來越多難道都是廠商佛心來的?

還不是只是要挖你口袋的錢


bombom123 wrote:
突然有感而發玩遊戲經...(恕刪)


想當初我國中玩GBA的洛克人EXE2
全部都日文

而且那個遊戲是開放的地圖 就像網路遊戲一樣龐大
又有很多任務 (走路會進入戰鬥 花很多時間)


我每次都是全部地圖的人講過一遍 (約莫要2個小時)

其中一個有過場動畫或是交談特別長 就是這個
然後接下來再繼續整個地圖講過一遍

有些還是某個地圖左邊數過來第幾棵樹....要跟他對話
根本就長的一樣


還有一關 是給你日文提示 要猜密碼
密碼全部都是日文單字 我看不懂敘述 也不知道單字 更不知道拼起來啥意思

我真不曉得其中一個地方45個號碼要選10多個 順序還要正確
到底是怎麼過的...


真正破關是玩了11個月之後我才打到福音獸 (破關)


我現在已經沒有那個毅力了=_=
甲:齁齁! 你罵髒話喔!!! 乙:幹!! 我哪有....

安迪月亮 wrote:
要求game中文化並不等同於『非官方語言不能在國內出現...』,
而是消費者各自有各自的選擇,
喜歡日文或英文原文的一樣可以買到他們口中的原汁原味game,不衝突....
原汁原味的台灣人,但專業不是特定英日文的,倒似乎被你低看了....
人要精通哪一種語言才是國際化??英文??日文??還是二者都要??
若shizuku大,不懂西班牙文或韓文,是否也未達國際化程度??


安迪月亮大大您好

我覺得懂英文+中文就算是國際化了,而日文是眾多遊戲的發源地,又和台灣有地利之便
所以我覺得還蠻多人懂的,加上日文中的漢字也很多....

安迪月亮 wrote:
43
但從原汁原味的台灣人角度看這個議題就大不同了....
台灣的官方語言是中文,非英文也非日文,
咱們主管game產業的<經濟部工業局>對滿街亂竄的無中文化game是抱持什麼心態管理??
還是根本無視或無識??


我只是覺得您提到的"官員對滿街的無中文化GAME是什心態"
覺得意思就是,官員讓非台灣官方語言的產品(遊戲),進到台灣來,是失職

那不就是"官員應只讓台灣官方語言的產品(遊戲)進到台灣來"嗎?

我也不覺得文化局或什鬼的應要去管"原文書"阿.......

無論是誰,政府都應要重視廠商或消費者,有中文固然好

但如果強迫只能有官方語言,那就變恐龍政府了


大大您的其它言論我都深感認同,只是上述此點,實在讓我以為是種鎖國政策

  • 23
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?