約1987~1990年台灣在流行一部名叫"太空戰士"的kuso劇"太空戰士"影片而FF1推出時;因台灣某雜誌社日文翻譯不識英文,所以就地取材叫"太空戰士"當時玩家也大都是不認識英文的小朋友,因為沒人有異議;這名字才一直延用下來.夠kuso吧,不過這真實性比較高.另外有人推說當年FF1中有機器人,所以叫"太空戰士"但劇情和太空一點關係都沒有(迷之音:叫"無敵鐵金鋼"不是更好?)例如我們台灣的電影名稱也都亂翻的比較多,全民系列的:全民超人?全民公敵?全民情聖?...
rvnk325 wrote:例如我們台灣的電影名稱也都亂翻的比較多,例如全民系列的:全民超人?全民公敵?全民情聖?......(恕刪) 還有神鬼系列電影加上神鬼2字就搞定了可以改成神鬼超人,神鬼公敵, 神鬼情聖好像也不錯聽喔!!
owenbuster wrote:這這這~~好熟悉的主...(恕刪) 帶著一份正義的愛把你的腳步邁開燃燒自己照亮別人化成一道光彩~~~不管是黑夜黎明,不管狂風暴雨中我絕不怕邪惡強權, 挺立風雨中迎接未來~~~火光中的閃亮太空戰士~戰士拿出你的勇氣來打擊惡魔讓人們笑顏開戰士 戰士 一群閃亮的戰士~戰士正義在你的熱血中洶湧 澎湃~怎麼看著看著就哼起來了,尤其是後面重複的那個戰士,記得小時候大家一起看的時候會一起唱"戰士"......好像離題了....
MEIZUN wrote:太 : 極、大、很、...(恕刪) 哈..這樣也行嗎?照如此說法:那這樣也可以..FINAL: 最終;最末->虛->無FANTASY: 幻想;反現實的->違反對立->敵所以:"無敵鐵金鋼"才是正解!?順便kuso一下..無敵鐵金剛-真人版------------------題外話,小弟從小都很喜歡哆啦A夢(日本稱銅鑼衛門)雖然台灣人都管他叫小叮噹,且當時各國的稱呼都不一樣,有機器貓;有虎衛門,當然別的國家也是使用自己的翻譯,各唸各的調,但這令作者藤子不二雄有些困擾,生前就希望全世界的機器貓哆啦A夢能夠 統一翻譯,統一唸法因此後來變全世界都統一將名稱改為哆啦A夢的發音.也許有人會覺得這名字很拗口,但是這是統一的音譯,這是經過日方授權的名字.所以個人覺得;作者真正用心取的名字不該就這樣被外國人用錯誤譯名埋沒掉..................我好像太認真了.....FF13到底什麼時候出呀...真是煩呀!