台灣在流行一部名叫"太空戰士"的kuso劇
"太空戰士"影片

而FF1推出時;因台灣某雜誌社日文翻譯不識英文,所以就地取材叫"太空戰士"
當時玩家也大都是不認識英文的小朋友,因為沒人有異議;這名字才一直延用下來.
夠kuso吧,不過這真實性比較高.
另外有人推說當年FF1中有機器人,所以叫"太空戰士"
但劇情和太空一點關係都沒有
(迷之音:叫"無敵鐵金鋼"不是更好?)例如我們台灣的電影名稱也都亂翻的比較多,
全民系列的:全民超人?全民公敵?全民情聖?...

(迷之音:叫"無敵鐵金鋼"不是更好?)MEIZUN wrote:
太 : 極、大、很、...(恕刪)
這樣也行嗎?照如此說法:
