• 6

Final Fantasy在台灣翻譯成"太空戰士"的由來

約1987~1990年
台灣在流行一部名叫"太空戰士"的kuso劇
"太空戰士"影片

而FF1推出時;因台灣某雜誌社日文翻譯不識英文,所以就地取材叫"太空戰士"
當時玩家也大都是不認識英文的小朋友,因為沒人有異議;這名字才一直延用下來.
夠kuso吧,不過這真實性比較高.

另外有人推說當年FF1中有機器人,所以叫"太空戰士"
但劇情和太空一點關係都沒有(迷之音:叫"無敵鐵金鋼"不是更好?)

例如我們台灣的電影名稱也都亂翻的比較多,
全民系列的:全民超人?全民公敵?全民情聖?...
2008-07-17 9:27 發佈
rvnk325 wrote:
例如我們台灣的電影名稱也都亂翻的比較多,
例如全民系列的:全民超人?全民公敵?全民情聖?...

...(恕刪)

還有神鬼系列
電影加上神鬼2字就搞定了

可以改成神鬼超人,神鬼公敵, 神鬼情聖
好像也不錯聽喔!!
rvnk325 wrote:
約1990年
台灣有...(恕刪)



想當初太空戰士還有來我們社區做工地秀.....那個帥氣的前空翻我永遠的忘不了啊

小時候連脫鞋上都有他們的圖案....鞋底還可以塞小石頭喔!!


我覺得台灣的翻譯應該都是以劇情內容來翻比例多吧..
因為有些翻譯直翻真的很奇怪...
台灣的太空戰士好像比小虎隊還早出道
記得那主題曲好像是"黑寶"唱的...不知有無記錯

難怪ps的太空戰士出來後..和我想像中的太空戰士不一樣
聽說台灣有人拿著太空戰士的名子到日本向S社要錢......但是沒人鳥
這這這~~
好熟悉的主題曲
"火光中的閃亮太空戰士~拿出你的勇氣來~"

不要問~~很可怕!
太 : 極、大、很、非常的意思=Final
空 : 不切實際的、空想、幻想的意思=Fantasy
可以這樣解釋嗎?
owenbuster wrote:
這這這~~好熟悉的主...(恕刪)


帶著一份正義的愛
把你的腳步邁開
燃燒自己照亮別人
化成一道光彩~~~
不管是黑夜黎明,不管狂風暴雨中
我絕不怕邪惡強權, 挺立風雨中
迎接未來~~~

火光中的閃亮太空戰士~戰士
拿出你的勇氣來
打擊惡魔
讓人們笑顏開

戰士 戰士 一群閃亮的戰士~戰士
正義在你的熱血中洶湧 澎湃~

怎麼看著看著就哼起來了,尤其是後面重複的那個戰士,記得小時候大家一起看的時候會一起唱"戰士"

......好像離題了....

MEIZUN wrote:
太 : 極、大、很、...(恕刪)

哈..這樣也行嗎?照如此說法:
那這樣也可以..
FINAL: 最終;最末->虛->無
FANTASY: 幻想;反現實的->違反對立->敵

所以:"無敵鐵金鋼"才是正解!?
順便kuso一下..無敵鐵金剛-真人版

------------------
題外話,小弟從小都很喜歡哆啦A夢(日本稱銅鑼衛門)
雖然台灣人都管他叫小叮噹,
且當時各國的稱呼都不一樣,有機器貓;有虎衛門,當然別的國家也是使用自己的翻譯,
各唸各的調,

但這令作者藤子不二雄有些困擾,
生前就希望全世界的機器貓哆啦A夢能夠 統一翻譯,統一唸法

因此後來變全世界都統一將名稱改為哆啦A夢的發音.
也許有人會覺得這名字很拗口,但是這是統一的音譯,
這是經過日方授權的名字.

所以個人覺得;作者真正用心取的名字不該就這樣被外國人用錯誤譯名埋沒掉.
.................
我好像太認真了.....
FF13到底什麼時候出呀...真是煩呀!
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?